Железный ветер - страница 107
3
«Три Ф» — «Fountain» s Fish and Food»
4
Имеется в виду «Трехстороннее экономическое объединение» организованное в 1954-м Японией, Китаем и Австралией с целью комплексного освоения природных богатств Тихого Океана, в первую очередь рыболовства.
5
Слова приписываемые Владимиру Ульянову при закладке первого фундамента Магнитогорского угле-металлургического комплекса 5 сентября 1918 года.
6
В.О.Т. — «Визуальные Образы Термена»
7
«Осьминожник» — обиходное название подводных промышленных комплексов гражданского назначения. Происходит от эмблемы «Райан Индастриз» изображавшей осьминога сжимающего в щупальцах молот.
8
Особый Департамент при канцелярии Его Императорского Величества — контрразведка (не военная).
9
ОКВС — Объединенное Командование Вооруженных Сил (Нации)
10
Имперские регалии, сменившие скипетр и державу в ходе реформ Андрея Жестокого. Шестерня из легированной стали марки «СБ экстра» — первая выпущенная на заводе Казенного Металлургического Объединения, а так же первое изделие полностью отвечающее требованиям «государственного стандарта металлопромышленности». Золотой колос отлит в 1879-м году в память рекордного урожая, спасшего страну от голода на пике Семилетнего Промышленного Плана.
11
Начальник ГУГШ в числе прочего традиционно является «шефом» военной разведки.
12
«Русское море» — Расхожее название Баренцева и Норвежского морей, обеспечивающих выход Российской Империи в Атлантику.
13
На старинных картах так зачастую обозначали неисследованные и вероятно опасные территории.
14
Foreign Office — Министерство иностранных дел Великобритании.
15
Ассоциат — от «associate» (англ.) — юрист (не партнер) в юридической фирме.
16
«Копейщиками» обычно называли тяжелую артиллерию ПВО от 120 мм и выше. Реже в это же определение включали и ракетчиков.
17
Первый Полк — лейб-гвардия императора.
18
Поскольку «Мир воды» не знал Мировой войны 1910-х и «позиционного тупика», бронетанковая школа в нем не развита. Вместо привычных нам танков здесь широко развилось семейство бронеавтомобилей, включая относительно тяжелобронированные машины с разнокалиберной артиллерией (которые и называют «броневиками»).
19
«Malleus Maleficarum» — «Молот ведьм»
20
«Немецкое Море» — распространенное название Северного Моря.
21
«Сорок девять демонов» — обиходное название «Тяжелой авиадивизии» базировавшейся у Хабнарфьордура.
22
«Большая Дорога» — обиходное название трансконтинентальной автомобильной магистрали связавшей Евразию от Испании до Китая.
23
«Panzerspitze»/Бронегруппа
Строго говоря, «Panzerspitze» означает скорее танковый дозор, но ошибочный перевод прижился в войсках и стал нарицательным, обозначая ударную механизированную группу Врага, обязательно с наличием тяжелой бронетехники.
24
В данном случае имеется в виду обычный пост наблюдения, без специального технического оснащения.
25
«Бертильонаж» — система идентификации преступника по антропометрическим параметрам. Широко использовалась до введения в обиход дактилоскопии.
26
Ванситтарт использует собирательное название морских коммуникаций, связавших точку перехода, Исландию, Британию и используемые армией вторжения порты в северной Европе.
27
Дети поют на латыни Псалтирь, глава 148 «Хвалите Господа с небес…»
28
«Махра» — прозвище пехоты.
29
Относительно детей и танков — это реальная история происшедшая под Могилевым. Описана у А.Дюкова в книге «За что сражались советские люди».
30
Говоря о «железном ветре» Терентьев пересказывает своими словами (сильно меняя) очерк В.Гроссмана «Направление главного удара» (1942).