Ветеран - страница 127
— «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху», — монотонно бубнил священник. Две крупные снежинки опустились на гриву черных волос, точно цветки белой дикой розы.
Могильщики взялись за веревки, выбили из-под гроба слеги и опустили его в могилу. Потом отошли и снова принялись ждать, поглядывая на лопаты, воткнутые в кучу свежей земли.
Патологоанатомы из Бозмена сделали все, что было в их силах. Установили, что найденные кости принадлежали мужчине ростом не меньше шести футов, очень крепкому и здоровому физически. Они не обнаружили ни переломов, ни ран, которые могли бы оказаться смертельными. И сделали вывод, что человек, по всей видимости, погиб от переохлаждения.
Дантистов особенно заинтересовали зубы: ровные, белые, ни единой полости от кариеса. Они же и определили возраст мужчины: от двадцати пяти до тридцати лет.
Ученые занялись другими находками шерифа. Тесты и анализы показали, что фрагменты одежды, а также кожаных изделий и меха датируются 1870–1875 годами.
Но совершенно неожиданными были результаты исследования лука, стрел и топорика. Все эти предметы были изготовлены в наше время. Пришли к выводу, что группа американских аборигенов недавно посетила пещеру, и все эти трофеи были оставлены возле останков давным-давно умершего человека.
Охотничий нож очистили от ржавчины и отреставрировали. Дата его изготовления значилась на костяной рукоятке, и его передали профессору Инглзу, который с тех пор так и держал нож у себя в кабинете. Шериф затребовал себе ружье. Его тоже отреставрировали, и оно висело на стене за его письменным столом. Выйдя на пенсию, он собирался забрать его домой.
— «Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь».
Могильщики ожили и принялись энергично забрасывать яму землей. Священник обменялся несколькими словами с девушкой, отечески похлопал ее по руке и торопливо зашагал к часовне. Она осталась у могилы.
Следствие, опираясь на показания Линды Пикет, данные еще в госпитале, отказалось от дальнейших розысков похитителя. В газетах писали, что он, должно быть, ускакал в горы ночью и, оказавшись в Вайоминге, затерялся а тамошних диких краях. А ее оставил умирать в пещере.
Могильщики соорудили холмик из свежей земли, обложили его камнями и посыпали вокруг гравием.
Затем, приподняв меховые шапки, распрощались с девушкой и ушли. Крупный мужчина, до того стоявший в стороне, приблизился к девушке. Та не проронила ни слова. Она знала, что он будет здесь, и знала, кто он. Он снял шляпу и держал ее в опущенной руке.
— Мы так никогда и не найдем вашего друга, мисс Пикет, — сказал он.
— Да. Знаю.
В руке она держала цветок, алую розу на длинном стебле.
— И никогда ничего о нем не узнаем.
— Да.
Он взял розу из ее онемевших от холода пальцев, шагнул вперед и положил цветок на холмик. В изголовье могилы высился деревянный крест, его соорудили на добровольные пожертвования жителей Ред Лодж. Кто-то из местных умельцев выжег на дереве надпись:
...ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ СКАУТ
ПОГИБ В ГОРАХ ОК. 1877 Г.
БОГ ПРИНЯЛ ЕГО К СЕБЕ
ПОКОЙСЯ С МИРОМ…
Мужчина выпрямился.
— Могу я чем-то помочь? Отвезти вас домой?
— Нет, спасибо. Я на своей машине.
Он надел шляпу и отдал ей честь.
— Удачи вам, мисс Пикет.
И ушел. Полицейский автомобиль был припаркован у входа на кладбище. Он поднял глаза. Юго-западные вершины хребта Бертус сверкали в лучах солнца.
Девушка пробыла у могилы еще какое-то время. Потом развернулась и зашагала к воротам.
Порыв ветра с гор распахнул полы ее длинного стеганого пальто. Под юбкой слегка выпирал животик. Срок беременности был еще небольшой — месяца четыре.
notes
1
Meadow, dene, Grove (англ.) — луг, узкая лесная долина, роща (здесь и далее прим. пер).
2
Квадрант — математический термин, означающий «четверть круга».
3
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
4
Джон Доу, имярек — условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или же не оглашается по каким-либо причинам.
5
«RIP» — сокр. от «REST IN PEACE» — «Покойся с миром».
6
«НМ Prison Service» — «Служба тюрем Ее Величества королевы».
7
Коронный суд заменил в Англии в 1972 году суд квартальных сессий и ассизы.
8
«Судебные инны» — четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру, существуют с XIV века.
9
Суд королевской скамьи, Королевский суд — суд под председательством короля, существовал до 1873 года, название употребляется при правлении короля.
10
Темпл — название одного из четырех судебных иннов.
11
Рыцарь-бакалавр — низшая степень рыцарства, пожизненный титул; рыцари-бакалавры титулуются сэрами.
12
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, где в 1935 году министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
13
«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
14
Судебные инны — четыре корпорации барристеров в Лондоне, пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.
15
«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
16
Кеч — небольшое двухмачтовое судно.
17
«Хай» — по-японски «да».
18
Тосиро Мифунэ — знаменитый японский киноактер.