Лёха - страница 229
6
Силициум (лат. Silicium) – кремний, химический элемент. Используется при изготовлении микросхем. «Кремниевая долина» (также известная как Силиконовая долина) – технологический центр на юго-западе Сан-Франциско в штате Калифорния (США), отличающийся большой концентрацией высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п.
7
Выходи! (нем.).
8
Сэсэг – цветок (бурят.).
9
кушать (бурят.).
10
Конечно! (бурят.)
11
«Кустарь-одиночка с мотором» – так в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» Остап Бендер называл слесаря-интеллигента Виктора Полесова, собравшего неработающий мотоцикл той же марки.
12
«Для служебного пользования» – издание ограниченного распространения и доступа, обычно нумерованное, рассылаемое по списку в учреждения, организации, на предприятия, где хранится подотчетно и выдается только для служебных целей. Первая ступень секретности.
13
Leichttraktor – немецкий легкий танк.
14
Встать! (нем.)
15
Бензин! (нем.)
16
Точно! (нем.)
17
Взять! (нем.)
18
Быстро! (нем.)
19
Эта шельма – из Шлараффии! (нем.) В немецком фольклоре Шлараффия – сказочная страна изобилия для лентяев.
20
Стой! (нем.)
21
Здесь: Залезай! (нем.)
22
Ты! Заткнулся! (нем.)
23
Старина! Глянь! Что это? (нем.)
24
…пишут, как курица лапой. Что за дерьмо? (нем.)
25
Что-то интересное, Густав? (нем.)
26
Туалетная бумага (нем.).
27
Вот невезуха! – Ты, скотина! А ну сел на свои пять букв! (нем.) Слово «задница» на немецком имеет пять букв – Arsch.
28
Тотальная невезуха! (нем.)
29
Жестянки ждут «старого зайца»! (сленговый вариант лозунга «Награды ждут ветерана!») Наберись мужества и рискуй! (нем.)
30
Отвалите! (нем.)
31
Вылезай! Пошли! (нем.)
32
Есть! (нем.)
33
Убирайте падаль! Быстро! (нем.)
34
Лопату взять с танка! (нем.)
35
Веганство (веганизм) – наиболее строгая форма вегетарианства, максимально исключающая использование продуктов, связанных с эксплуатацией и убийством животных. Веганы – строгие вегетарианцы, выступающие против эксплуатации животных и исключающие из своего рациона все продукты животного происхождения, включая мясо, рыбу, яйца, животное молоко (кроме грудного человеческого молока на стадии развития младенца), молочные продукты из сырья животного происхождения и мед.
36
Производство автомобилей под маркой «Mercedes Benz» началось в 1926 г., фирма Nivea основана в 1911 г., марка «Беломорканал» создана в 1932 г. на фабрике имени Урицкого в Ленинграде.
37
Kamerad – товарищ, однополчанин (нем.).
38
Тихо! (нем.)
39
сейчас (нем.).
40
почему (нем.).
41
женщина (нем.).
42
три (нем.).
43
«Восемь и восемь» (нем.) – орудие калибра 8,8 см.
44
PzKpfw IV, T4 – немецкий средний танк.
45
угы – нет (бурят.).
46
ШВЗ – аббревиатура лозунга «Штык в землю».
47
«VOMAG» («ФОМАГ») – в период между Первой и Второй мировыми войнами эта фирма считалась одним из крупнейших в Германии изготовителей грузовиков. В 1942 г. «ФОМАГ» прекратил выпуск грузовиков и до весны 1945 г. изготовлял самоходные установки и танки.
48
ЗИП (аббревиатура) – запчасти, инструмент, принадлежности.
49
Колонна – марш! Быстро, иначе накажем! (нем.)
50
«Булки сжимать» (нем.); в смысле – не обделаться, проявить мужественность.
51
Давай, вали отсюда, проклятый дерьмец! (нем.)
52
Карл, еда готова? (нем.)
53
Нет еще, поросенок, рано! (нем.).
54
SdKfz 2, известный так же как «Kettenkrad HK 101» – полугусеничный мотоцикл высокой проходимости, разработанный и массово выпускавшийся в Германии в годы Второй мировой войны.
55
Тревога! (нем.)
56
недочеловек (нем., уничиж.).
57
Карабин Маузера «Mauser-98K» – карабин на базе винтовки «Mauser-98». Основной карабин вермахта.
58
Нибелунги (нем. Nibelungen) – мифический древний род, герои сказаний.
59
Пимпф (нем. Pimpf) – член организации «Дойчес юнгфольк» – сокращенная разговорная форма «Юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации «гитлерюгенд».
60
Реальный документ. Эти заповеди отдельным листочком клеились на предпоследней странице военного билета немецких солдат. При вторжении в СССР централизованно выдирались и уничтожались в частях, принимавших участие в боевых действиях.
61
Call of Duty («Зов долга» или «Зов чести») – компьютерная игра в жанре шутер от первого лица. Первые выпуски игры были на тему Второй мировой войны. Игровой процесс «Call of Duty» похож на «Medal of Honor», которая также состоит из одиночных миссий и кампаний, однако, в отличие от «Medal of Honor», войну можно увидеть глазами не только американского солдата, но также советского и британского.
62
Komponist – композитор (нем.)
63
Prosit – за ваше здоровье (нем.); застольная здравица, тост.
64
Мы поздравляем вас! (нем.)
65
Вперед! (нем.)
66
Was ist das – что это такое (нем.).
67
Pourquoi – почему, зачем (фр.).