Лёха - страница 231
118
Папа приказал в дом идти! (белорус.)
119
Так говорите, еда вам не нужна? (белорус.)
120
Спасибо, сыты мы (белорус.).
121
Доктор есть, да за ним ехать надо, а у меня дел много. Сынок, иди во двор (белорус.).
122
Много вы наработаете. Горожане. Больше на еду уйдет для работников (белорус.).
123
Так что – у тебя все-все есть и ничего не надо? (белорус.)
124
Ну три винтовки и по полста патронов в каждой – а я врача привезу (белорус.).
125
то есть печь с дымоходом-трубой, выходящим на крышу.
126
А когда боец не может ни пить, ни есть – это совсем плохо, очень плохо (укр.).
127
Не волнуйся, дружище. Очень плохо напиваться во время боевых действий (белорус.).
128
Но мы напиваться не собираемся, только для обезболивания (укр.).
129
Ничего оскорбительного! Имеются в виду бойцы частей материального обеспечения (ЧМО).
130
А черт возьми, с виду хороший был (белорус.).
131
Да нет, дед. Старшина – из писарей! А с чего вопрос – женить нас хочешь?
132
Примак – зять, принятый в дом тестя. В уничижительном смысле – мужчина, не создавший хозяйства своими руками, живущий на хозяйстве женщины.
133
А другие не бегают как оглашенные за фронтом, а бьют оккупантов, где видят.
134
Больного к себе Жук заберет, скажет, что племянник из Харькова приехал, да тифом заболел, этой болезни немцы как огня боятся, раненые пока в лесу отлежатся. Едой вас обеспечим, а вы нас поучите (укр.).
135
И танки есть, и пушки. Здесь по лесам и болотам много чего осталось (укр.).
136
Ружье у них не наше, и пулемет тоже странный, пистолеты опять же (укр.).
137
В 1878 г. многие винтовки «Гра» образца 1874 г. в очередной раз подверглись переделке – в этот раз к ним решили приделать подствольный магазин системы австрийского майора А. Кропачека. Калибр остался прежними – 11 мм. В трубчатом подствольном магазине помещается семь патронов, еще один находился на подавателе и один в стволе, так что ружье может быть заряжено девятью патронами. Такие винтовки получили название винтовок «Гра-Кропачека». Во время Первой мировой войны в Российскую империю было поставлено более 100 тыс. таких винтовок.
138
«Руководство для бойца пехоты», 1940 г. Глава 2.
139
Украинские сечевые стрельцы – воинское формирование в составе армии Австро-Венгерской империи, сформированное в 1913 г. в Галичине. Во время Первой мировой войны принимали участие в боевых действиях против войск Российской империи. С ноября 1918 года расформированы. Отдельные части вошли в состав Галицкой армии Западно-Украинской Народной Республики.
140
Платон Каратаев – персонаж романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», непротивленец злу насилием. Заболел, не смог идти дальше с колонной пленных и был добит французским конвоиром.
141
Бурт – здесь: специально вырытый неглубокий котлован, наполненный овощами и прикрытый сверху от дождя и морозов.
142
Эксквизитный (лат. ех – из, cuaero – старательно разыскивать) – отборный, показательный, характерный. Часто употребляется неправильно, как синоним термина «казуистический», то есть редко встречающийся.
143
Пенетрация (от лат. penetratio – проникать) в медицине – распространение патологического процесса за пределы органа или части тела.
144
Гангрена – одна из форм некроза, при котором омертвевшие ткани мумифицируются или подвергаются гнилостному распаду.
145
Сепсис (от греч. sepsis – гниение; бытовое название – заражение крови) – тяжелое инфекционное заболевание человека и животных, вызываемое попаданием в кровь и ткани гноеродных микроорганизмов и продуктов их жизнедеятельности – токсинов.
146
Итальянская магазинная винтовка «Веттерли-Витали» образца 1887 г., кал.10,4 мм.
147
Здесь две пушки было, одна побитая в клочья, а другая целая, мы ее в реку скатили (укр.).
148
А она была легкая и на резиновом ходу. Маленькая (укр.).
149
Нас не тронешь – мы не тронем, если тронешь – спуску не дадим! (укр.)
150
Бригадмил (сокр. от Бригада содействия милиции) – общественная организация в СССР, оказывавшая помощь милиции в охране общественного порядка.
151
И. В. Сталин. Полное собрание сочинений. Т. 15. Беседа с А. С. Яковлевым 26 марта 1941 года.
152
Надо на немцев нападать, а не всякой дрянью руки пачкать (укр.).
153
До немцев дело дойдет. А военному делу надо учиться. Причем, как верно сказано – настоящим образом (укр.).
154
ЧОН – часть особого назначения. В России 1919–1925 гг.: военно-партийные отряды, создававшиеся при заводских ячейках, горкомах, райкомах для помощи советским органам в борьбе с контрреволюцией.
155
Когнитивный диссонанс – дискомфорт, вызываемый противоречием между имеющимся устоявшимся представлением и свежей поступающей информацией, фактами.
156
Говша – шайка, банда.
157
Акакий Акакиевич Башмачкин – главный герой повести Н. В. Гоголя «Шинель», нелепый, смешной человек, умеющий лишь переписывать бумаги.
158
Правильное название – «Подавление индийского восстания англичанами», написана В. Верещагиным в 1884 г. Судя по всему – после продажи ее в САСШ картина ликвидирована.
159
Бакелит – синтетическая фенолоформальдегидная смола, употребляемая в различных отраслях промышленности (первая пластмасса, нашедшая широкое промышленное применение).