Курс на прорыв - страница 90
В это время просочившиеся в местечко Зангали группы спецназа ГРУ атаковали моджахедов с тыла, подавляя и удерживая их до высадки десанта.
Захват дворца Амина в декабре семьдесят девятого называют «идеальной операцией», не знающей аналогов в новейшей истории.
Освобождение пленных из лагеря Бадавер по тщательности организации, продуманности, скоротечности можно было смело ставить с ней вровень.
«Застигнутые врасплох» и «переполох» – так охарактеризовал американский консул в Пешаваре в своём экстренном докладе в госдепартамент США состояние Пакистанской армии.
Пакистан грозился объявить войну (кому?) и взывал к исламскому миру. Исламский мир молчал – Примаков не вылезал из Арабских Эмиратов.
Пакистанцы мобилизовали подвижные части, группируясь. Но тут воспользовалась моментом Индия…
* * *
Но это всё ещё будет. Скопин ещё этого не знал. Он заметил мальчугана, подкатывающего на зелёной «каме», с висящей на руле авоськой.
Пацанёнок увидел дяденьку и вытаращился, соскочив на асфальт.
Скопин дрогнул бровями, концентрируясь во внимании, проваливаясь в радужке встречного взгляда, принимая и отдавая.
Скопину вдруг показалось, что из него сейчас выходит всё, что накопилось за всю жизнь: доброе и безжалостное, затхлое и сладкое, грязное и ясное.
И словно ветром, а потом ливнем хлынули поверхностные мысли и воспоминания из детской головы.
«Это что – ментальный вай-фай? Как будто слилось не просто родственные, а “Я” с “Я”? Полная совместимость?! А если его – ко мне, значит, и моё – к нему? Что же я наделал – лишил пацана детства!»
И в подтверждении его догадки видел, как менялось лицо мальца – от испуга, непонимания, понимания. Потом в наивных глазах застекленело что-то взрослое, циничное… и неожиданно с искринкой иронии. А прозвучало совсем по-мальчишески восторженное:
– Я знал, что со мной обязательно произойдёт что-то необычное!
notes
1
Vagrant (англ.) – бродяга.
2
Эффективная площадь рассеивания.
3
Лей – лейтенант (флотский жаргон).
4
Из песни «Деревенский парень Федя» Лаэртского.
5
СПС – спецсвязь.
6
«Куст» – акустик (флотский жаргон).
7
Минимальная дистанция поражения ЗУР комплекса «Кортик» – 1500 метров.
8
Минимальная тактическая единица в ВВС США – секция (section), состоящая из двух самолётов.
9
От «tail hook» – посадочный гак. Посадка на палубу считается весьма сложным элементом, поэтому лётчики морской авиации США именуют себя членами элиты – «тайлхукерами».
10
Сведения по дальности ракет комплекса С-300 соответствуют восьмидесятым годам прошлого века. На «Петре» более дальнобойные модификации.
11
Признаюсь сразу. Вычитал выкладки на http://tsushima.su. Атака на крейсер проекта 1144.
12
РЛС-мерцание – отключение локаторов во избежание нацеливания на них противорадиолокационных ракет.
13
Вес ЗУР 48Н6Е2 – 1840 кг.
14
Спасательные вертолёты пилоты авианосцев называют «ангелами».
15
МРСЦ – Морская система разведки и целеуказания.
16
Hawkeye (англ.) – соколиный глаз.
17
Сидоров Владимир Васильевич. Адмирал флота. Командующий Тихоокеанским флотом с 1981 по 1986 год.
18
«Кактус» – приёмный центр дальней оперативной связи. Входит в узел связи ВМФ «Марево». Возможности центра позволяют связаться с кораблями ВМФ и авиацией в любой точке земного шара.
19
СЭВ – система единого времени для ВМФ СССР. Обеспечивается аппаратурой «Сандал».
20
Расчёты и данные ТТХ боевых систем взяты из общедоступных источников. Однако следует предполагать, что эти показатели скорей занижены, и тот же ЗРК «Кинжал» бьёт на большее расстояние. При допустимом снижении эффективности.
21
Непотопляемость корабля проекта 1144 обеспечивается водонепроницаемыми переборками, при допуске затопления трёх смежных отсеков.
22
Як-38. Самолёт вертикального взлёта и посадки. В классификации НАТО «Forger». Имел очень малую полезную нагрузку и боевой радиус действия.
23
Enola Gay – имя собственное бомбардировщика В-29 армии США, с борта которого была сброшена атомная бомба на Хиросиму.
24
Индекс ГРАУ – условное цифро-буквенное обозначение образца вооружения, для обозначения изделий в несекретной переписке.
25
Подводные лодки проекта 667 за большую шумность американские военные моряки прозвали «ревущими коровами».
26
Дивизион зенитно-ракетной системы СА-75 «Двина» Индонезия получила от СССР в 1965 году.
27
Видимо, Скопин, не мудрствуя, поставил запись из «Комеди-клаб».
28
Алиса Селезнёва – героиня книг и фильма «Гостья из будущего».
29
Андропов переведён с должности председателя КГБ на должность секретаря ЦК КПСС в мае 1982 года.
30
«…командиров эскадр как собак нерезаных…» – реальные слова, принадлежащие капитану 1-го ранга Саможенову.
31
ВКР – взлёт короткий разбег.
32
Угол ВН – угол вертикального наведения. МО – машинное отделение.
33
Сленг в советской армии и флоте. «Пробитое днище» – фактически понос.
34
«Наломать дров» (жаргон лётчиков) – покалечить самолёт.
35
СПУ – самолётное переговорное устройство.
36
РУД – ручка управления двигателем. РУС – ручка управления самолётом.
37
«Джамп» – на жаргоне лётчиков самолёт вертикального взлёта и посадки.
38
Негоро – персонаж книги Ж. Верна, подсунувший под компас топор, тем самым исказив его показания и сбив корабль с курса.