Есть время жить - страница 133
Конец
notes
1
Поппер — металлическая мишень.
2
I.P.S.C. — международная конфедерация практической стрельбы. В России — МКПС.
3
Жемайтия — край в западной Литве, его жители «славятся» своей скупостью.
4
Дело «педофилов» Д. Кедиса, убившего судью Й. Фурманавичуса.
5
«ARAS» — подразделение полиции, для проведения спец. операций.
6
Дабл-тап — быстрый, двойной выстрел.
7
Каплер, (Сoupler) — пластиковые зажимы для соединения магазинов.
8
Шахидка, арафатка — куфия (сленг).
9
G36 — автоматическая винтовка Heckler & Koch G36.
10
Реальный случай.
11
«Защищать — Охранять — Помогать» — девиз Литовской полиции.
12
Работаем, коллега. (литовск.)
13
Нарезая пирог — «Cutting the Pie», один из вариантов движения, при прохождении углов зданий и пр.
14
151 палата — раздел форума Guns.ru (Катастрофы и выживание).
15
«Пять с копейками» — фирма 5.11
16
Кястас — сокращенное от Кестутис.
17
Диль — дилетант (сленг).
18
Майорский погон — в Литве, на камуфляжной форме только один погон, на груди.
19
Ромашка — Ramune (женское имя)
20
«Оттарабанил там три миса» — от слова Mission (сленг).
21
Лейтенант, с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.
22
Грязная обезьяна. (арабск.)
23
Все мы в руке Аллаха. (арабск.)
24
Письмо. (арабск.)
25
Окно жизни — окно, в родильных домах куда кладут подкидышей.
26
Спортивная перезарядка — при спортивной перезарядке — магазин сбрасывается на землю, при тактической убирается в паучер.
27
Вставший на 33 — вставший на затворную задержку (сленг)
28
KMU — Каунасский Медицинский Университет.
29
«Dominus vobiscum…» — Господь с вами и с духом твоим (начало католической молитвы).
30
Ничего себе, новость. (литовс.)
31
«Лимон» — Citroen. Созвучно с литовским Citrina-Лимон.
32
«Зелёный Глок» — имеется ввиду Глок с рамой зелёного, тактического цвета.
33
«Requiem aeternam…» — начало заупокойной, католической молитвы.
34
«…на одном крыле» — строчка из песни «Мы летим, ковыляя во мгле…»
35
«Судя по фамилии» — в Литве, по фамилии женщины, а точнее по её окончанию, легко определить замужем она или нет. У замужних, фамилия заканчивается на «не», а у незамужних на «те».
36
Стейдж — от stage, упражнение в I.P.S.C.
37
9 мм. курц — патрон калибра 9x17 (9 мм. Brow, 380 Auto).
38
Привет. (литовск.)
39
Гарнизон. (арабск.)
40
«Подбив, сменил магазин» — один из методов быстрой перезарядки.
41
Шустрик, от литовского «Greitis» — скорость.
42
«Укорот» — АКС-74у (сленг)
43
«В волчьем темпе» — бег с периодической сменой скорости.
44
Мастер на все руки. (литовск.)
45
«Свечки часто бывают» — неполная экстракция гильзы при которой она застревает вертикально в окне затвора.
46
«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.
47
«Двойной хвост» — одна из тактик ведения боя в лесу.
48
«Смертники» — личные жетоны.
49
«У дороги высокий крест» — в Литве, у деревенских домов очень часто устанавливают высокий, украшенный резьбой, крест, как древний символ «дерева жизни».
50
«На семь часов» уходят» — мишень мысленно делится на сектора, как часы. Ошибка, при которой пули уходят вправо и вниз, возникает при ненужном сдавливании рукояти пистолета при нажатии на спуск.
51
Коннектор — деталь в пистолете Глок, регулирующая усилие спуска.
52
Красный тюльпан — один из методов пыток.
53
Родина. (литовск.)
54
Литовское национальное блюдо.
55
«Dear friend…» — добро пожаловать на упражнение номер один, длинное упражнение, 18 минипопперов, количество выстрелов не ограничено.
56
«Load and make ready! Stand by!» — зарядить и подготовиться, внимание.
57
«Длинное упражнение» — включающее в себя не более 32 выстрелов, построенное так, чтобы с одной позиции, стрелок мог сделать не более 9 выстрелов.
58
«If you finished, unload and show clear!» — если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру (команды на соревнованиях I.P.S.C.)
59
Честный, битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но проф. преступником не является, может за себя постоять.
60
Этнографический заповедник. (литовск.)
61
ТелеЛото — популярная в Литве лотерея.
62
Понял? (литовск.)
63
Форт Нокс — хранилище золотого запаса США.
64
«Усатый любитель детишек» — подозреваемый в деле Д.Кедиса.
65
«Фошка» — граната Ф1.
66
РЭЗМ — Рота электрозаграждения и минирования (РВСН).
ББО — Батарея боевого обеспечения (РВСН).
РБО — Разведка и боевое охранение (РВСН).
АСО — Автоматическая система охраны (РВСН).
67
Скиландис — копчёный свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.