Те, кто выжил - страница 179
— Дюх, ну ты ваще… тебе что, никакая другая кровать никак? — спросил Игорь, обмахиваясь козырьком кепи. — Чуть не сдохли же под ней, а матрас так вообще капец.
— Матрасы всегда тяжело таскать, верно, — кивнул я и с жадностью приложился к фляге. — Жажда, блин… матрасы — да, охренеешь таскавши, их ухватить не за что, гнутся, а этот еще и скользкий, скотина… Ладно, справились же.
— Справились, — кивнул он. — Но надо было людей брать. Ты даже телевизоры схватил.
— Так не все же! А во Ржеве уже телевидение есть: пригодятся. Диски взял, слушать буду. Одежды нагреб — знаешь, сколько тут всего оставалось?
— Нет, не знаю! Не таскал только что… Опа! А это что? — вдруг подскочил он.
— Мутант, мля… — сказал я, опуская руку на рукоятку автомата и перекидывая рычаг переводчика на автоматический огонь. — Осторожно.
Похожая на огромного бабуина тварь смотрела на меня через решетчатый забор одного из участков, как обезьяна в клетке зоопарка, опустив жутковатые когтистые грабки на стальные прутья и медленно покачиваясь взад-вперед. И почему-то не пыталась атаковать. И тогда я просто притормозил напротив, показал чудовищу в окно отставленный средний палец и крикнул:
— Хрен тебе, а не моя кровать! Понял, нет?
И опять нажал на газ. «Мегаджип», рыкнув двигателем, сорвался с места, а морф с тупым недоумением так и смотрел нам вслед.
notes
1
Пистолет-пулемет Шпагина.
2
Убирайся! (исп.).
3
Боевая машина пехоты.
4
Самозарядная винтовка, выпущенная компанией «Спрингфилд Армори» на основе и из частей старой военной винтовки М-14.
5
Sig — он же «зиг» в книге — карабин конструкции американского филиала фирмы Sig-Sauer, которым был вооружен главный герой в предшествующих книгах.
6
Лазерный целеуказатель.
7
Специальный маскировочный костюм, позволяющий (в отличие от камуфляжа) практически целиком слиться с местностью. Впервые такого типа маскировка была использована снайперами британских скаутов в Первую мировую войну.
8
Прибор ночного видения (общее название).
9
Шиптары (шиптари) — самоназвание албанцев. Язык — шипский.
10
Индивидуальный перевязочный пакет.
11
Контрольно-пропускной пункт (англ.).
12
Саспенс — прием в литературе и особенно в кино: беспокойство, тревога ожидания, напряжение…
13
Бронетранспортер.
14
Ай-Ди (ID) — идентификатор, в данном случае — документ, удостоверяющий личность.
15
Боевая разведывательно-дозорная машина.
16
Пулемет Калашникова модернизированный.
17
Сюда, подойди (груз.).
18
Группа немедленного реагирования.
19
Для ценителей, ревнителей и специалистов. Автор предпочитает все пистолеты-пулеметы именовать автоматами по причине того, что они ведут стрельбу в автоматическом режиме, слово «пистолет-пулемет» в литературном тексте встает поперек, а применять аббревиатуры вроде SMG в русском языке не слишком принято. Отсылаю таких к «Наставлению по стрелковому делу к автомату (пистолету-пулемету) обр. 1941 года конструкции Шпагина Г. С.».
20
Буквальный перевод названия Нидерландов.
21
Версия АКМ (автомата Калашникова модернизированного) со складывающимся прикладом.
22
Маниту — дух, бог (на языке индейцев-анголкинов Северной Америки).
23
Самозарядная винтовка Токарева.
24
Пистолет Макарова.
25
Ручной пулемет Дегтярева.
26
Пистолет-пулемет Судаева.
27
Бесшумный пистолет Дерягина.
28
Автоматический пистолет Стечкина.
29
БАТ — военный путепрокладчик, жуткого вида машина с трансформируемым отвалом.
30
Главное ракетно-артиллерийское управление.
31
Самозарядный карабин Симонова.
32
Нефтеперерабатывающий завод.
33
Вечеринка «Добро пожаловать домой» (англ.).
34
Самоуважение (англ.).
35
Пункт постоянной дислокации.
36
Крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
37
Материально-техническое обеспечение.
38
Командно-штабная машина.
39
Вэвэ (ВВ) — взрывчатое вещество.
40
Ручной противотанковый гранатомет.
41
«Шмель» — реактивный пехотный огнемет.