Хьюстон, 2030 - страница 136
        22
      
      В оригинале: «the Salvation Way.» Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путем,» - примечание переводчика.
        23
      
      Приблизительно 280 кв метров - примечание переводчика.
        24
      
      В фильме идет речь про путешествие из 1985 в 2015 год - примечание переводчика.
        25
      
      Около 190 литров - примечание переводчика.
        26
      
      Около 16 км - примечание переводчика.
        27
      
      В США школа начинается с пяти лет. Ребенок десяти лет должен ходить в четвертый или пятый класс - примечание переводчика.
        28
      
      Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна,» - 2000 фунтов или 907.2 кг. Примечание переводчика.
        29
      
      В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом.» Примечание переводчика.
        30
      
      Алекс обыгрывает формулу перекрестного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика.
        31
      
      900 грамм - примечание переводчика
        32
      
      4 кв м. - примечание переводчика.
        33
      
      То есть Квебекская Республика - оставлено во французском произношении, как в оригинале - примечание переводчика.
        34
      
      В оригинальном тексте: AFCO (Armed Forces Careers' Office). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтеров по контракту, а не призывом. Примечание переводчика.
        35
      
      USS - United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика.
        36
      
      Международная сеть супермаркетов, особенно в США - примечание переводчика
        37
      
      Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» - одна из программ «Армии Спасения.» Примечание переводчика.
        38
      
      Здесь и далее - звания членов «Пути Спасения,» скопированные автором с «Армии Спасения.» К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют -примечание переводчика.
        39
      
      207 кв. км. - примечание переводчика.
        40
      
      8 км - примечание переводчика.
        41
      
      Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика.
        42
      
      Около 120 см - примечание переводчика
        43
      
      Около 90 см - примечание переводчика
        44
      
      113 кг. Примечание переводчика.
        45
      
      60-75 метров - примечание перводчика
        46
      
      Пять футов и девять дюймов, то есть 175 см. Примечание переводчика
        47
      
      275 метров - примечание переводчика
        48
      
      два квадратных метра, -примечание переводчика.
        49
      
      День Независимости США отмечается 4 июня. - Примечание переводчика.
        50
      
      пять сантиметров, -примечание переводчика.
        51
      
      27.4 м - примечание переводчика.
        52
      
      Приблизительно 20 кубометров. Примечание переводчика.
        53
      
      Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь,») а не «prison» («тюрьма.») Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.
        54
      
      Примерно 10 метров. Примечание переводчика.
        55
      
      Около четырехсот метров. Примечание переводчика.
        56
      
      Около 180 метров. Примечание переводчика.
        57
      
      Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь,» и как «задницей в грязь.» Примечание переводчика.
        58
      
      В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика.
        59
      
      Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика.» Примечание переводчика, 2013 г.
        60
      
      Вице-президент США в администрации Дж. Буша-младшего. Примечание переводчика.
        61
      
      Приблизительно двести метров. Примечание переводчика.
        62
      
      Доктор философии - ученая степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика.
        63
      
      Сленговое сокращение от «Халлибертон.» Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооруженных Сил США. Примечание переводчика.
        64
      
      Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28.3 м . Еще одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3.5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г.
        65
      
      Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США - практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г.
        66
      
      Баррель (barrel) - это стандартная транспортная бочка компании «Стандард Ойл.» С 1870 года, эта самая бочка стала стандартом измерения объема нефти (0.12 куб.м). Баррель-эквивалент - энергия, которая выделяется при сгорании одного барреля нефти - 6.1 ГДж = 1700 кВт час. Примечание переводчика.