«Линкольн» для адвоката - страница 137
Женская тюрьма в г. Корона, штат Калифорния.
    19
   
   Острова у берегов Южной Калифорнии.
    20
   
   Судебная сделка, когда обвиняемый добровольно признается в наименее тяжком из вменяемых преступлений с автоматическим отказом от дальнейшего рассмотрения дела в суде.
    21
   
   Район Лос-Анджелеса.
    22
   
   Стадион в г. Пасадена, штат Калифорния, где ежегодно проводятся матчи по американскому футболу между победителями университетских команд.
    23
   
   Пригороды Лос-Анджелеса с преимущественно испаноязычным или афроамериканским населением, неблагополучные в социальном и криминальном отношении.
    24
   
   Легендарный рэпер 90-х гг. XX в., кумир черной молодежи из бедных кварталов. Неоднократно был осужден за уголовные правонарушения; застрелен в рэперской разборке.
    25
   
   Промежуточная судебная инстанция в ряде штатов США между судами первой инстанции и Верховным судом штата.
    26
   
   От mish-mash – беспорядочная мешанина (англ.).
    27
   
   Американский рэпер, продюсер и актер с Западного побережья.
    28
   
   Человек, обладающий властью управлять волей людей и заставлять их делать то, что он хочет (персонаж романа «Трилби» Дж. дю Морье).
    29
   
   Американский рэпер, актер и музыкант; лауреат премии «Грэмми».
    30
   
   Американский продюсер и актер, уроженец Лос-Анджелеса.
    31
   
   Старейшая тюрьма в Калифорнии, расположена к северу от Сан-Франциско.
    32
   
   Арестованного обязаны предупредить, что у него есть право хранить молчание и не говорить ничего, что могло бы свидетельствовать против него.
    33
   
   Обвиняемый в нашумевшем процессе 1970-х гг. по делу об убийстве бывшей жены и ее друга, которого оправдали из-за допущенных процессуальных нарушений.
    34
   
   Одна из узнаваемых достопримечательностей Сан-Франциско, башня в стиле ар-деко.
    35
   
   Весьма популярное среди туристов место на побережье, а также собственно причал.
    36
   
   Каждый год в первый месяц весны внимание баскетбольной Америки переключается с НБА на студенческую лигу.
    37
   
   Розовая норка (англ.).
    38
   
   Американский новеллист и сценарист (1909–1983).
    39
   
   Американский музыкант, певец, комедийный актер (1925–1990).
    40
   
   Острый соус из помидоров, лука и чили, обычно подаваемый к мексиканским или испанским блюдам.
    41
   
   От англ. Fullbite – Уж куснет так куснет.
    42
   
   Программа Microsoft Office для создания и проведения презентаций; позволяет демонстрировать на экране отдельные страницы, содержащие текст и изображения.
    43
   
   В котором было допущено нарушение процессуальных норм.
    44
   
   Отклонение судом иска без сохранения за истцом права на предъявление иска по тому же основанию.
    45
   
   Аббревиатура от Conduct Unbecoming an Attorney – CUBA.
 
                