Проповедник - страница 138
Большое спасибо моему агенту Микаэлю Нурдину, а также Бенгту и Ени Нурдин из агентства «Бенгт Нурдин», которые трудились над тем, чтобы мои книги стали доступны широкому кругу читателей.
Полицейские из участка в Танумсхеде и их шеф Фольке Осберг заслуживают особого упоминания, потому что они не только нашли время для того, чтобы прочесть рукопись и сделать свои замечания, но и даже ничего не имели против, чтобы я поместила пару явно некомпетентных полицейских на их рабочее место. В этом случае действительность далека от литературы.
Помощь одного человека во время работы над «Проповедником» была бесценна — помощь моего редактора и издателя Карин Линге Норд, которая с необыкновенной тщательностью, какой я даже себе и представить не могла, обработала рукопись и внесла ценные замечания. Ей даже удалось меня научить очень важному правилу: «Когда сомневаешься — вычеркивай». Я получила очень большую поддержку, помощь и понимание от моего нового издательства «Форум».
Люди, которые оказали мне очень большую помощь во время работы над этой книгой, так же как и над предыдущей, — это Гунилла Сандин и Ингрид Кампос. Взяли на себя труд прочитать и высказать свое мнение о рукописи Мартин и Хелена Перссон, моя свекровь Гуннел Лэкберг, а также Оса Бохман.
В заключение я хочу выразить особую благодарность Верит и Андерсу Туреви, которые не только чудесным образом способствовали рыночному успеху «Ледяной принцессы», но и нашли также возможность прочитать и прокомментировать рукопись «Проповедника».
Герои и события книги вымышлены. Фьельбака вполне соответствует действительности, хотя время от времени я позволяла себе некоторую свободу в описании конкретных мест.
...
notes
1
Букв.: Королевская скала. — Здесь и далее прим. перев.
2
Я хочу поговорить с кем-нибудь главным (англ.).
3
Вы главный? (Англ.)
4
Да, чем я могу вам помочь? (Англ.)
5
У меня плохой английский, вы говорите по-немецки? (Англ.)
6
Термин в гольфе, когда мяч попадает в лунку с одного удара.
7
Букв.: «Профили». Популярная передача о реальных преступлениях, где анализируются обстоятельства преступлений, личности преступников и их жертв.
8
В повседневной жизни шведы обращаются к знакомым и незнакомым людям на «ты», независимо от возраста и социального положения. Исключения составляют продавцы, полиция, особы королевской крови.
9
Тип небольшого парусного судна.
10
Телевизионное реалити-шоу для молодежи.
11
Персонажи MTV— два тупых школьника, которые все время просиживают у телевизора.
12
Дневная мама — как правило, женщина, имеющая собственных детей и присматривающая в дневное время, пока родители на работе, за несколькими другими детьми.
13
Сеть небольших одноэтажных магазинчиков, где продают газеты, журналы, проездные и лотерейные билеты, сласти, сигареты и небольшой набор безалкогольных напитков.
14
Шведская телефонная компания.
15
Так называемых львов (англ.).
16
Запись информации о звонках.
17
Аэропорт на окраине Стокгольма.
18
Гражданская жена (шведск.).
19
Нет, нет, моя сумка! (англ.)
20
Я видела, вы что-то взяли (англ.).
21
Я ничего не знаю, говорите с моим дружком, он это уладит, он — шеф полиции (англ.).
22
Этот грубый мужчина наложил руки на меня! Он говорит, я красть! О, Бертыль, ты должен помочь твоей бедной Ирине (искаж. англ.).
23
Ты ходить домой, Ирина, о'кей? До дому. Я приходить позже, о'кей? (искаж. англ.)
24
Дэниэл Вебстер — автор первого приличного словаря так называемого американского английского.
25
Нет, Бертыль. Я оставаться здесь. Ты говорить с тем мужчиной, а я оставаться здесь и глядеть ты работать, о'кей? (искаж. англ.)
26
Но, Бертыль, сладенький, Ирина не воровать (искаж. англ.).
27
Квалифицированный сотрудник, замещающий ушедшего в отпуск специалиста.
28
Черный Петер — персонаж сказки Гауфа «Холодное сердце», лишенный сердца сам, покупал за золото сердца других людей.