Правосудие Зельба - страница 80
26
Здесь: деликатная тема (фр.).
27
Власть останавливает власть (фр.). Шарль Луи де Монтескье «О духе законов».
28
Истина — в действии (фр.).
29
Здесь: к счастью (фр.).
30
Суть (фр.).
31
Декольте (фр.).
32
Молчание (фр.).
33
Здесь: панорама (фр.).
34
Много шума из ничего (фр.).
35
Голубая Адриатика — озеро в зоне отдыха юго-восточнее Людвигсхафена с несколькими озерами, возникшими на месте отработанных карьеров.
36
Афтон — река в Шотландии, в графстве Эйршир, известная во многом благодаря стихотворению Роберта Бёрнса «Над рекой Афтон». Стихотворение было положено на музыку, песня приобрела популярность, и название реки стало ассоциироваться с понятием «идиллии родных мест».
37
Шницель из телятины по-римски (ит.).
38
«На золотом (пруду) озере» (англ.) — американский художественный фильм, обладатель трех премий «Оскар», мелодрама (1981; реж. Марк Райделл).
39
Итальянский ликер с ароматом аниса. Традиционный способ употребления — con mosca (букв, «с мухами»): самбука подается с тремя кофейными зернами, брошенными в напиток.
40
Yankee Doodle — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (первоначально возникла в качестве юмористической).
Прим. верст.: Неграмотный материал из русской Википедии.
41
Доппелькопф — популярная в Германии австрийская карточная игра.
«австрийская» — Прим. верст.
42
Скат — немецкая карточная игра.
«немецкая» — Прим. верст.
43
«Врата рая» (англ.) — голливудский фильм 1980 г.
Прим. верст.: Опять неграмотность редактора и русской Википедии. Нашумевший фильм «трагедия» о становлении американских ранчо в 19 веке. С полным кассовым провалом.
44
Крис Кристофферсон — один из исполнителей главных ролей.
45
Цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира, объединенных в два тома по 24 произведения.
46
«Мы живем в материальном мире, и я — материальная девушка» (англ.).
Прим. верст.: Песня Мадонны.
47
«С днем рождения, Петер!» (англ.)
48
Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).
49
Название улицы.
Прим. верст.: Гейдельберг — название города.
50
Аптекарский магазин с дешевым баром, продажей мороженого, кофе, журналов и т. п. (амер.).
Прим. верст.: Аптекарский магазин с самым широким ассортиментом товаров, продажа косметических и канцелярских принадлежностей, прессы, мороженого, безалкогольный бар и кафе.
51
Название известной американской рок-группы.
Прим. верст.: Основана в 1965 году в Сан-Франциско. Были в Вудстоке в 69-го.
52
«Он притворщик» (англ.).
53
Allgemeiner Deutscher Automobilklub — Всеобщий германский автоклуб (нем.).
54
Так жители Мангейма в шутку называют туннель, соединяющий центр города с районом Линденхоф.
55
Инспектор ресторанного сервиса (фр.).
56
«Красный гид Мишлен» (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 г. и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов. Первый гид был выпущен Андре Мишленом, одним из основателей компании «Мишлен».
57
Район Мангейма.
58
Вернер Бергенгрюн (1892–1964) — немецкий писатель, автор исторических романов, поэт и переводчик.
59
Роман Бергенгрюна «Великий тиран и суд» (1935).
60
Замок в земле Баден-Вюртемберг.
61
Город на юге земли Рейнланд-Пфальц.
62
Ежегодный праздник в честь отцов, отмечаемый в Германии на сороковой день после Пасхи.
Прим. верст.: С 1936 года.
63
«Да» (ит).
64
Здесь: «хорошо» (ит.).
65
Сорт белого сухого вина.
66
Муций Сцевола — легендарный римский герой; в знак презрения к пленившим его этрускам, протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь и держал ее там, пока она не обуглилась.
67
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художественный критик, фельетонист, публицист; с 1899 г. издавал собственный журнал «Факел».
68
Святой Христофор считается покровителем путешествующих (в том числе автомобилистов).
69
Петер Александер (р. 1926) — австрийский певец, артист и юморист. Граф Данило — главный герой оперетты Франца Легара «Веселая вдова».
70
«Конец века» (фр.) — обозначение периода рубежа XIX и XX веков (1890–1910) в истории европейской культуры.
71
Пина Бауш (Филиппина Бауш, 1940–2009) — немецкая танцовщица и хореограф.
72
Роберт Герлинг (1878–1935) — известный немецкий страховщик, основатель страхового концерна «Герлинг».
73
Аббревиатура RCW совпадает с начальными буквами немецкого названия Рейнского химического завода — Rheinische Chemische Werke.
74
Wohlfahrt — благотворительность (нем.).