Правосудие Зельба - страница 82
112
«Ганомаг» — грузовой автомобиль, выпускаемый одноименной фирмой.
113
«Унимог» — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов для специального использования и транспортировки в экстремальных условиях.
114
Зандхофен — район Мангейма.
115
Пфаффенгрунд — район на западе Гейдельберга.
116
«Церковь мира» (нем.). Название ряда лютеранских церквей в немецкоязычных регионах.
117
В пресвитерианской церкви — выборный руководитель религиозной общины.
118
Сахарная Голова — гора в Рио-де-Жанейро.
119
Джон Дир — крупный американский производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники.
Прим. верст.: Джон Дир (7 февраля 1804 — 17 мая 1886) — американский кузнец и промышленник, изобретатель стального плуга, основатель компании Deere & Company — крупнейшей конструкторской сельскохозяйственной фирмы в мире.
120
Прим. верст.: Фён (нем. Föhn, фр. fœhn) — сильный, порывистый, тёплый и сухой ветер, дующий с гор в долины.
Отсюда — фен.
121
Здесь и далее героиня говорит с грамматическими ошибками, буквально переводя с английского те или иные обороты.
122
Не беспокоить (англ.). Надпись на табличке, которую вешают на дверь номера в гостинице.
123
Пиво низового брожения со вкусом поджаренного на огне солода.
124
Мост «Золотые ворота» (англ.). Висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяющий город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин.
125
Прим. верст.: Ликер на основе виски, (бурбона). Рецепт включает в себя около ста компонентов, в т. ч. апельсины, персики, ароматные травы, специи. Создан в 1874 в Нью-Орлеане.
126
Лучше, чем ваша самбука, а? (англ.)
127
«Красная река» (англ.).
Прим. верст.: 1948 г. — вестерн Говарда Хоукса и Артура Россона.
128
Bund Deutscher Mädel, BDM (нем. — Союз немецких девушек) — молодежная организация в фашистской Германии.
129
Вероятно, имеется в виду Академия «Замок Солитюде» в Штутгарте, дом творчества молодых художников.
Прим. верст.: Солитюд (нем. Schloss Solitude, фр. «одиночество») — барочная вилла в Штутгарте, Баден-Вюрттемберг, Германия. Академия замка Солитюд и швабская Вилла Массимо.
130
Холм в районе Кройцберг, в настоящее время в парке Виктории у края возвышенности Тельтов.
131
Стейк, жаренный на оливковом масле с острой приправой.
Прим. верст.: Классическое неаполитанское блюдо, которое готовится из цельного круглого стейка (round steak), который отбивается и тушится в томатном соусе. Так как соус напоминает тот, который используется для пиццы, стейк был назван Pizzaiola, или «pizza style».
132
Каменная терраса на территории гейдельбергского замка, названная в честь Иозефа фон Шеффеля (1826–1886), немецкого писателя и поэта.
133
Франкония — историческая область на юге Германии. Хотя современная Франкония входит в состав Баварии, франконцы сохраняют собственное региональное самосознание и часто не относят себя к баварцам.
134
Серж Генсбур (наст. имя Люсьен Гинсбург; 1928–1991) — французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актер и режиссер.
135
Фандан — сорт швейцарского вина.
Прим. верст.: Шасла.
136
Во многих католических странах, где есть монастыри или почитаемые храмы, расположенные в горах или удаленных местах, вдоль дороги, ведущей к святилищу, устанавливаются скульптурные или живописные изображения четырнадцати «стояний крестного пути», представляющих собой различные моменты Страстей Христа.
137
Бидермейер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг. Стиль получил свое название по псевдониму Готлиб Бидермейер, который взял себе немецкий поэт Людвиг Эйхродт и под которым печатал в журналах эпиграммы.
Прим. верст.: Бидермейер (нем. Biedermeier: bieder — простодушный, недалёкий, ограниченный; meier — буржуа, обыватель) — стиль в искусстве Германии и Австрии, который развивался в первой половине XIX в., эклектика ампира и романтизма. Название ему дали пародийные юмористические стихи Л. Эйхродта и А. Куссмауля, публиковавшиеся в 1855–1857 гг. в одном из мюнхенских журналов. Их вымышленный автор, Готлиб Бидермейер.
138
Имеется в виду швейцарская фармацевтическая компания «Ф. Хоффманн-Ля Рош Лтд», одна из ведущих компаний мира в области фармацевтики.
139
Прим. верст.: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?»
140
Прим. верст.: Escabeche — острый или сладкий морковно-томатный испанский маринад.
141
Риоха — испанское вино.
Прим. верст.: Rioja — сорт испанкого вина.
142
Пфингствайд — район Людвигсхафена.
143
Прим. верст.: Песочное печенье с начинкой из варенья.
144
Солитер — карточная игра-пасьянс.
Прим. верст.: le solitaire (фр.) — одинокий.
145
Хандшусхайм — район Гейдельберга; Тифбург — средневековый замок.