Кубинский зал - страница 171
Иногда их еще зовут чудесами…
notes
1
«Ла-Гуардия» – международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк. (Здесь и далее прим. перев.).
2
М и л и в э н – класс автомобилей размером меньше стандартных микроавтобусов (до 8 мест). С 80-х гг. стали популярны как семейные автомобили.
3
«Нью-Йорк Никс» – профессиональная баскетбольная команда.
4
Шортстоп – в бейсболе – полевой игрок, прикрывающий пространство между второй и третьей базой.
5
Симпсон О. Джей – звезда американского футбола. Был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Процесс над ним стал национальным событием как по продолжительности, так и по затратам на гонорары адвокатам и экспертам. В конце концов суд присяжных негритянского состава оправдал его.
6
Барт Симпсон – персонаж мультсериала и комиксов, мальчик из семьи Симпсонов с выпученными глазами и конусообразной головой. Возмутитель спокойствия: ездит по улицам на роликах, выкрикивая бессмысленные фразы.
7
«Сан-Франциско Фортинайнерс» – команда американского футбола.
8
Чоудер – густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами.
9
Гандикаппер – специалист, нанятый, например, газетой, чтобы предсказывать результаты скачек.
10
Чемберлейн, Уилт – звезда американского профессионального баскетбола, прекратил выступать в 1974 г.
11
Сонни, Боно и Шер (Шерилин Саркисян) – участники популярного в 60-70 гг песенного дуэта, актеры, ведущие телешоу. Развелись в 1974 г.
12
Кристал, Билли – комедийный актер эстрады и кино.
13
«Омега – 3» – кислота жирного ряда, содержится, главным образом, в рыбьем жире. Применяется как лекарство для снижения уровня холестерина в крови.
14
Трамп, Дональд Джон – крупный американский предприниматель, застройщик и владелец недвижимости на Манхэттене. Впоследствии разорился, и, чтобы избежать банкротства, вынужден был передать банкам контроль над принадлежащими ему отелями и казино.
15
Брокау, Томас – американский тележурналист и телеведущий.
16
Civitas – здесь: независимость, автономия (лат.).
17
Шампольон, Жан Франсуа – французский египтолог, основатель египтологии. Изучив трехъязычную надпись на Розеттском камне, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.
18
«Белая кость» ("истинный американец», «американская аристократия») – американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, считающиеся элитой общества.
19
Guapo – красавец (исп.).
20
90' по Фаренгейту – это примерно 32' выше нуля по Цельсию: 0' по Фаренгейту соответствует 18' ниже нуля по Цельсию.
21
Названа в честь Франклина Делано Рузвельта – 32-го президента США.
22
Попай («Лупоглаз») – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в З0-е гг.; обладал способностью превращаться в силача каждый раз, когда съедал банку консервированного шпината.
23
Перечислены самые модные центры туризма и летнего отдыха США.
24
Ди Маджио. Джо – знаменитый бейсболист, второй муж Мэрилин Монро; Уэстморленд, Уильям Чайлдс – главнокомандующий американскими вооруженными силами во Вьетнаме, впоследствии начальник штаба Сухопутных сил США; Глисон, Джеки – актер комедийного жанра.
25
Паэлла – испанское блюдо из риса с цыпленком, овощами и морепродуктами.
26
Рид Хук (Red Hook) – название переводится с английского в частности как «красный крюк».
27
Траншея – в бейсболе – крытая канава вдоль поля, где находятся не участвующие в игре спортсмены.
28
Грант, Уллис С. – 18-й президент США; Рут, Джордж Герман («Малыш») – легендарный бейсболист-рекордсмен, начинал в команде «Бостон ред сокс», в 1920 – 1935 гг. играл за «Нью-Йорк янкиз».
29
Холлидей, Билли (Фейган, Элеонора) – известная джазовая певица, выступала с Каунтом Бейси и др.
30
Согласно Пятой поправке к Конституции США, никто не может быть принужден свидетельствовать против себя.
31
Гандикап – в основном значении: дополнительный вес, который нагружается на более сильную лошадь на скачках или бегах.
32
Gelato – мороженое (ит.).
33
Американским туристам в Касоле д'Эльза. Тоскана, Италия. [Почтальону: просьба доставить лично. Спасибо] (ит.).
34
«Буравчик» – коктейль из водки двойной очистки, лимонного сока и сахара.
35
Агат – мелкий типографский шрифт размером в пять с половиной пунктов.
36
Мейн-стрит – традиционное название главной улицы небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города, где находятся магазины, банк, ресторан кафе быстрого обслуживания, аптека, гостиница и где жители могут найти все, что им необходимо. Со временем название превратилось также в символ любого маленького городка.
37
Родиться с серебряной ложкой во рту – английское идиоматическое выражение, которое означает «родиться в сорочке», «быть счастливчиком».
38
«Xарродз» – один из самых фешенебельных и дорогих магазинов Лондона.
39
212 – международный телефонный код Нью-Йорка.
40
«Виктория сикрет» – магазин высококачественного женского белья.
41
Кинг, Мартин Лютер; Джексон, Джесси; Томас, Кларенс – борцы за гражданские права негров в США.
42
«Радио-Сити Мюлик-холл» – крупнейший в мире киноконцертный зал.
43
Форман, Джордж – профессиональный боксер-тяжеловес.
44
Косби, Билл – актер комедийного жанра, был первым негром, получившим ведущую роль в телесериалах.