Пятое Евангелие - страница 121
Париж делится на 18 округов (arrondissements). Именно девятый округ популярен среди писателей, художников и артистов. В нем расположены такие достопримечательности, как «Гранд-Опера» и «Мулен Руж».
7
Мюллер (Müller) – считается в Германии самой распространенной фамилией.
8
Мейер (Meyer) – после фамилий Мюллер (Müller) и Шмидт (Schmidt) третья наиболее распространенная фамилия в Германии.
9
Эриния – богиня возмездия.
10
Рита Хейворт (1918–1987) – американская киноактриса.
11
Клеменс Александрийский (150–215 н. э.) и Ориген (185–253/254 н. э.) преподавали в Александрийской церковной школе.
12
** Базилид (II в.) – греческий философ-гностик; Валентинус (II в.) – александрийский гностик.
13
Свитки Мертвого моря были обнаружены в начале 1947 года в пустынной местности, называемой Вади-Кумран, на северо-западном берегу Мертвого моря в 20 км к востоку от Иерусалима.
14
Порт-де-Клинанкур – один из самых знаменитых блошиных рынков Парижа, расположен в восемнадцатом округе.
15
Divina Comedia (um.) – «Божественная комедия».
16
«Trattato della Pittura» (ит.) – «Трактат о живописи».
17
Мариалии – символы Девы Марии.
18
Кабошон – самый древний способ огранки драгоценных и полудрагоценных камней. Используется и в наше время. Камню придается округлая отполированная форма, известная под названием «кабошон». Данный вид обработки использовался преимущественно при работе с такими цветными камнями, как изумруд, рубин, сапфир, гранат, кварц, лазурит, бирюза, лунный камень и т. д.
19
Brille (нем.) – очки.
20
Христианские монастыри Метеоры основаны на гигантских обрывистых скалах.
21
От лат. adlftus – подчиненный, помощник.
22
Monument Valley – резервация племени навахо в штатах Юта и Аризона, очень популярная среди туристов. Здесь снимались сцены многих кинофильмов.
23
Разновидность виски.
24
От лат. adlftus – подчиненный, помощник.
25
Папским университетом Григориана до сих пор руководят исключительно иезуиты.
26
Иоанн 1:8–11
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
27
Коадъюторы – особый разряд иезуитов, являющихся помощниками членов ордена, занимающих более высокое положение. Они действуют в интересах ордена, но не посвящены во все его тайны.
28
Профессы – члены ордена, которые к обычным трем монашеским обетам присоединили еще четвертый – особое повиновение Папе Только профессы допускаются к высшим должностям, они же избирают из своей среды генерала и являются в Рим в качестве членов генеральной конгрегации.
29
Имеется в виду библейская легенда о том, что вавилонскому царю Валтасару во время пира на стене явились огненные письмена. Они предупреждали о небесной каре, и в ту же ночь Валтасар был убит.
30
Societatis Jesu (лат.) – общество Иисуса.
31
Царь Абгар из Эдессы был неизлечимо болен и направил к Иисусу гонца с посланием, в котором просил его об исцелении и приглашал приехать в Эдессу и таким образом избежать преследований иудеем Иисус ответил, что не может приехать, так как предначертанное должно совершиться в Иерусалиме, но что после кончины он пошлет к нему своего апостола.
32
Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) – английский философ и естествоиспытатель, имел степень доктора богословия. Современники называли его doctor mirabilis – «удивительный доктор».
33
Авентин (Aventinus) – один из семи холмов, на которых был основан Древний Рим.
34
Клирики – духовные лица католической церкви.
35
Codex Iuris Canonici (лат.) – свод канонического права.
36
Арка Тита воздвигнута в память подавления восстания иудеев. Она богато украшена сюжетными композициями, декоративными орнаментами. Античной является только средняя часть арки, все остальные были отреставрированы в XIX веке.
37
Сим (Шем) – старший сын Ноя. По легенде, от него произошли семиты.
38
Кирия (греч.) – госпожа.
39
Баклава и катаифи – сладкие блюда греческой кухни.
40
Bitte (нем.) – пожалуйста.
41
Ноrех – немецкий мотоцикл, который производила фирма «Ногех – Fahrzeugbau AG».
42
Bitte (нем.) – пожалуйста.
43
Бузуки – греческий народный струнный щипковый музыкальный инструмент.
44
При этой форме шизофрении выражены эмоциональные изменения, отмечаются фрагментарность и нестойкость бреда и галлюцинаций, безответственное и непредсказуемое поведение.
45
" Кататония (от греч. – натянутый) – при подобном психическом расстройстве преобладают двигательные нарушения. Пернициозный – характеризующийся тяжелым злокачественным течением.
46
Акромегалия – заболевание, характеризующееся непропорциональным разрастанием отдельных частей скелета, мягких тканей и внутренних органов.
47
Речь идет о следующих стихах:
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;