Похититель школьных завтраков - страница 59
У самого въезда в Вальмонтату, в четырех часах езды от Вигаты, висел указатель на больницу Понтичелли.
Монтальбано припарковал машину на муниципальной стоянке и вошел в больницу. Он чувствовал биение сердца у самого кадыка.
– Меня зовут Монтальбано. Мой отец лежит у вас, я хотел бы его увидеть.
Человек за стойкой помешкал и указал ему на кресло.
– Присаживайтесь. Я позову доктора Бранкато.
Он сел и взял со столика один из журналов, но сразу положил его обратно: руки были такими влажными, что намокла обложка.
Вошел профессор, мужчина лет пятидесяти в белом халате, с серьезным выражением лица.
– Синьор Монтальбано? Я искренне сожалею, но должен сообщить вам, что ваш отец скончался во сне два часа тому назад.
– Спасибо, – сказал Монтальбано.
Профессор посмотрел на него немного удивленно. На самом деле комиссар благодарил не его.
Примечание автора
Один критик в рецензии на «Собаку из терракоты» назвал Вигату, не существующий в реальности город, в котором разворачиваются события всех моих романов, «самым воображаемым местом самой типичной Сицилии».
Я привожу эти слова, чтобы в лишний раз убедить читателя в том, что все имена, географические названия и ситуации – плод моего воображения. Даже номер автомобиля.
Если мои фантазии нечаянно совпали с реальностью – винить, я думаю, стоит только саму реальность.
Роман посвящаю Флему: ему нравились такие истории.
notes
1
Имеется в виду стихотворение «Деревенский сон» английского поэта Дилана Томаса
2
Черенки – семейство двухстворчатых морских моллюсков
3
«Volupte» (фр.) – «Сладострастие»
4
В подлиннике «incaprettato» – словарь Джанни Бонфильо, составленный для читателей Камиллери, указывает, что ноги привязываются к шее уже после убийства
5
Брат? (фр.)
6
Да, ее брат Ахмед (фр.)
7
Где он? (фр.)
8
Не знаю (фр.)
9
Ее муж? (фр.)
10
Просто отец Франсуа. Плохой человек (фр.)
11
Меня зовут Айша (фр.)
12
А я – Сальво (фр.)
13
Канноли – сицилийские пирожные, обжаренные в масле трубочки из теста, с начинкой из козьего творога
14
Финансовая гвардия – служба контроля за финансами в Италии
15
Сладости из орехов, уваренных в меду
16
Буфалино Джезуальдо (1920–1996) – сицилийский поэт и писатель, погиб в 1996 г. в своем родном городе Комизо в результате несчастного случая на улице. Роман «Томмазо и слепой фотограф» вышел в том же 1996 г.
17
Твой дядя? (фр.)
18
Да (фр.)
19
Как его зовут? (фр.)
20
Ахмед (фр.)
21
Ахмед, и все? (фр.)
22
Ахмед Муса (фр.)
23
А твоя мама? Ее как зовут? (фр.)
24
Карима Муса (фр.)
25
Пиппо Баудо – на протяжении многих лет популярный телеведущий и конферансье фестиваля в Сан-Ремо. Родился на Сицилии
26
Лавраки – морские волки, рыба семейства морских окуней, распространенная в Средиземном море
27
Карабинеры – в итальянской армии род войск, выполняющий функции охраны общественного порядка (а также военной полиции); полиция имеет аналогичные функции, отсюда существующая между ними конкуренция; карабинеры традиционно пользуются большим авторитетом, нежели полиция
28
Хочу к маме (фр.)
29
Тото и Пепино – культовые герои итальянского послевоенного кино
30
Первая строка одноименного стихотворения Камилло Збарбаро
31
Книга итальянского философа Кармело Оттавиано