8–9–8 - страница 142

— Нет.

— Так вот, Багги готов проводить любую красотку до автобусной остановки или до остановки такси. До вокзала. До станции метро. Или до изгороди с жимолостью в сельской местности… Да что там говорить, безобидный дядюшка почтет за честь подбросить их на своей колымаге куда угодно, ведь времена нынче неспокойные, кругом полно больных ублюдков с самыми грязными намерениями…

— На своей колымаге?

— Ну да. Она такая старая и такая замызганная, что никто не признает в ней представителя семейства Бугатти. Много лет назад я выиграл ее в карты в Монако, у одного самоуверенного юнца, нашего с тобой соотечественника. Ему, конечно, страшно не хотелось расставаться с машиной, пришлось даже слегка надавить на него, — ведь игра есть игра, тут уж ничего не поделаешь…

Содержимое сумки летит на пол: осколки какой-то керамики, старые открытки, письма (они поновее и подписаны до боли знакомым Габриелю почерком), сережки, дешевые браслеты, пухлая тетрадь, похожая на конспект, огрызки карандашей — почему-то красных; огрызки сигар (на бумажном кольце одной из них прочитывается «Bolivar»), горсть перламутровых пуговиц, смешная маленькая кукла в брючном костюмчике, женские трусики, отломанный острый каблук; узкая полоска моментального фото, на нем сфотографированы Габриель и какая-то совершенно неизвестная ему смуглая девушка с ярко выраженной восточной внешностью, то ли арабка, то ли марокканка. Еще одна фотография, на этот раз с хорошо известной Габриелю девушкой — коротко стриженой и темноволосой. Ульрика, его Ульрика! — вот и надпись на обороте подтверждает «Ульрика Майнхоф»,

и зачем только Птицелову весь этот хлам?

Чтобы прятать в нем то, что по настоящему ценно: дневники.

Их около десятка, а значит, можно не волноваться о «долгосрочном сотрудничестве» и о феерической судьбе «нового короля триллеров». Лет на пять этого хватит, а потом…

— Здесь есть совсем старые истории, — поясняет Птицелов. — О молодой террористке. О девице из Касабланки, которая хотела иметь большую семью. О следователе, которая не носила туфель на высоком каблуке, но при этом любила совать свой нос куда не надо… А есть кое-что поновее. Сентиментальная сага о женщине-радиоастрономе. Детектив о детективе, свихнувшемся на поисках своей сестры. Роман-декаданс о девчушке, которая имела обыкновение шастать в виртуальном пространстве и цеплять там парней, а это, как ты сам понимаешь, добром не заканчивается… Ну и еще кое-что м-м-м… нескучное. Держи.

Габриель тянет руки к дневникам.

— Э-э! Кроме этой, малыш, кроме этой! — Багги оставляет один дневник себе. — Это история еще не дописана. Мелодрама о жизни двух сестер-иностранок, до смерти любивших одного человека и расчленивших другого. Одна пережила это спокойно, а другая повредилась умом… Как тебе сюжет?

— Нет слов, Багги, нет слов!

Боясь, что Багги передумает, Габриель сгребает дневники в охапку и прижимает к груди.

— Я очень признателен тебе, Багги Вессельтофт. Ты даже не представляешь, как это важно для меня.

— Пустое, Габриель.

— И я не хотел бы, чтоб мы потерялись в этой жизни…

— Теперь не потеряемся.

— Сегодня мне надо кровь из носу успеть на мадридский поезд…

— Успеем. Моя колымага к твоим услугам. Так и быть, подброшу тебя до вокзала…

notes

1

«Вспоминай обо мне иногда» (ит.).

2

Falena (исп.) — ночной мотылек.

3

Медвежонок (исп.).

4

Э. Хьюиш — английский радиоастроном.

5

Счастливого Рождества! (нем.)

6

Один из популярных французских энциклопедических словарей.

7

«Сюрреалистическая подушка» (англ.).

8

Малютка-«Пежо» (фр.).

9

Выдающийся карточный игрок 1-й половины XX века.

10

Гаубица (нем.).

11

Закрыто (исп.).

12

Открыто (исп.).

13

Lancero — копьеносец (исп.), Panetela — похлебка (исп.) и т. д.

14

Гаванские сигары (исп.).

15

Правая партия в Испании, распущена в 1977 г.

16

Традиционная испанская ветчина.

17

Английский (исп.).

18

Кельн

19

«Прямое действие» — французская террористическая организация.

20

«Фракция Красной армии» (нем.).

21

Татуировка (исп.).

22

«Скорая помощь» (исп.).

23

Фруктовый сок с мелко истолченным льдом.

24

«Дизайн и интерьер» (исп.).

25

«Марокканские интерьеры».

26

Жандармерия (фр.).

27

«Психоделическое обозрение».

28

«Искусство-шифр» (ит.).

29

«Вспоминай обо мне иногда» (ит.).

30

В языкознании — дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории.

31

Гаванские сигары (исп.).

32

Мальчик.

33

Родина (исп.).

34

Дорого стоит (исп.).

35

Русская и средиземноморская кухня (исп.).

36

Повариха (исп.).

37

Brisa, brisar, brisote (исп.).

38

Американский прозаик, один из лидеров движения битников.

39

Американский писатель, автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».

40

Американский поэт, представитель контркультуры.