8–9–8 - страница 142
— Нет.
— Так вот, Багги готов проводить любую красотку до автобусной остановки или до остановки такси. До вокзала. До станции метро. Или до изгороди с жимолостью в сельской местности… Да что там говорить, безобидный дядюшка почтет за честь подбросить их на своей колымаге куда угодно, ведь времена нынче неспокойные, кругом полно больных ублюдков с самыми грязными намерениями…
— На своей колымаге?
— Ну да. Она такая старая и такая замызганная, что никто не признает в ней представителя семейства Бугатти. Много лет назад я выиграл ее в карты в Монако, у одного самоуверенного юнца, нашего с тобой соотечественника. Ему, конечно, страшно не хотелось расставаться с машиной, пришлось даже слегка надавить на него, — ведь игра есть игра, тут уж ничего не поделаешь…
Содержимое сумки летит на пол: осколки какой-то керамики, старые открытки, письма (они поновее и подписаны до боли знакомым Габриелю почерком), сережки, дешевые браслеты, пухлая тетрадь, похожая на конспект, огрызки карандашей — почему-то красных; огрызки сигар (на бумажном кольце одной из них прочитывается «Bolivar»), горсть перламутровых пуговиц, смешная маленькая кукла в брючном костюмчике, женские трусики, отломанный острый каблук; узкая полоска моментального фото, на нем сфотографированы Габриель и какая-то совершенно неизвестная ему смуглая девушка с ярко выраженной восточной внешностью, то ли арабка, то ли марокканка. Еще одна фотография, на этот раз с хорошо известной Габриелю девушкой — коротко стриженой и темноволосой. Ульрика, его Ульрика! — вот и надпись на обороте подтверждает «Ульрика Майнхоф»,
и зачем только Птицелову весь этот хлам?
Чтобы прятать в нем то, что по настоящему ценно: дневники.
Их около десятка, а значит, можно не волноваться о «долгосрочном сотрудничестве» и о феерической судьбе «нового короля триллеров». Лет на пять этого хватит, а потом…
— Здесь есть совсем старые истории, — поясняет Птицелов. — О молодой террористке. О девице из Касабланки, которая хотела иметь большую семью. О следователе, которая не носила туфель на высоком каблуке, но при этом любила совать свой нос куда не надо… А есть кое-что поновее. Сентиментальная сага о женщине-радиоастрономе. Детектив о детективе, свихнувшемся на поисках своей сестры. Роман-декаданс о девчушке, которая имела обыкновение шастать в виртуальном пространстве и цеплять там парней, а это, как ты сам понимаешь, добром не заканчивается… Ну и еще кое-что м-м-м… нескучное. Держи.
Габриель тянет руки к дневникам.
— Э-э! Кроме этой, малыш, кроме этой! — Багги оставляет один дневник себе. — Это история еще не дописана. Мелодрама о жизни двух сестер-иностранок, до смерти любивших одного человека и расчленивших другого. Одна пережила это спокойно, а другая повредилась умом… Как тебе сюжет?
— Нет слов, Багги, нет слов!
Боясь, что Багги передумает, Габриель сгребает дневники в охапку и прижимает к груди.
— Я очень признателен тебе, Багги Вессельтофт. Ты даже не представляешь, как это важно для меня.
— Пустое, Габриель.
— И я не хотел бы, чтоб мы потерялись в этой жизни…
— Теперь не потеряемся.
— Сегодня мне надо кровь из носу успеть на мадридский поезд…
— Успеем. Моя колымага к твоим услугам. Так и быть, подброшу тебя до вокзала…
notes
    1
   
   «Вспоминай обо мне иногда» (ит.).
    2
   
   Falena (исп.) — ночной мотылек.
    3
   
   Медвежонок (исп.).
    4
   
   Э. Хьюиш — английский радиоастроном.
    5
   
   Счастливого Рождества! (нем.)
    6
   
   Один из популярных французских энциклопедических словарей.
    7
   
   «Сюрреалистическая подушка» (англ.).
    8
   
   Малютка-«Пежо» (фр.).
    9
   
   Выдающийся карточный игрок 1-й половины XX века.
    10
   
   Гаубица (нем.).
    11
   
   Закрыто (исп.).
    12
   
   Открыто (исп.).
    13
   
   Lancero — копьеносец (исп.), Panetela — похлебка (исп.) и т. д.
    14
   
   Гаванские сигары (исп.).
    15
   
   Правая партия в Испании, распущена в 1977 г.
    16
   
   Традиционная испанская ветчина.
    17
   
   Английский (исп.).
    18
   
   Кельн
    19
   
   «Прямое действие» — французская террористическая организация.
    20
   
   «Фракция Красной армии» (нем.).
    21
   
   Татуировка (исп.).
    22
   
   «Скорая помощь» (исп.).
    23
   
   Фруктовый сок с мелко истолченным льдом.
    24
   
   «Дизайн и интерьер» (исп.).
    25
   
   «Марокканские интерьеры».
    26
   
   Жандармерия (фр.).
    27
   
   «Психоделическое обозрение».
    28
   
   «Искусство-шифр» (ит.).
    29
   
   «Вспоминай обо мне иногда» (ит.).
    30
   
   В языкознании — дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории.
    31
   
   Гаванские сигары (исп.).
    32
   
   Мальчик.
    33
   
   Родина (исп.).
    34
   
   Дорого стоит (исп.).
    35
   
   Русская и средиземноморская кухня (исп.).
    36
   
   Повариха (исп.).
    37
   
   Brisa, brisar, brisote (исп.).
    38
   
   Американский прозаик, один из лидеров движения битников.
    39
   
   Американский писатель, автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».
    40
   
   Американский поэт, представитель контркультуры.
 
                