Прожорливое время - страница 123
Перемещения сохранившегося экземпляра пьесы являются вымышленными, хотя Шарль де Сен-Дени, маркиз Сент-Эвремон — вполне реальный человек. За исключением его связи с «Плодотворными усилиями любви», все, что я о нем написал, соответствует истине. Действительно существует шампанское «Сент-Эвремон», которое продается под торговой маркой «Таттинже», и хотя компанию «Демье» я выдумал, ее подвалы описаны под впечатлением других, принадлежащих различным домам в Эперне. Разумеется, «Таттинже» является уважаемым производителем шампанского и ни за что не станет заниматься неблаговидными делами, которые я приписал компании «Демье».
Шекспировский институт в Стратфорде действительно существует, но я немного подправил его для своих целей, и миссис Ковингтон, увы, в нем не работает. Все ученые, которыми я населил свой роман, являются полностью вымышленными. Честное слово.
«ХТС» — замечательная британская поп-группа, и я настоятельно советую всем читателям открыть ее для себя, если они с ней еще не знакомы. Если бы я выбрал для себя в жизни музыку, то мне хотелось бы писать именно такие вещи. Хочется поблагодарить Энди Партриджа и Колина Моулдинга, а также бессменных членов группы Терри Чамберса, Барри Эндрюса и Дейва Грегори за ту радость и вдохновение, какую их музыка дарит мне на протяжении многих лет.
На своей интернет-страничке я помещу ссылки на тексты песен «ХТС», а также на фотографии различных мест, в первую очередь аффингтонской белой лошади, Вестминстерского аббатства, а также Эперне и Реймса: www.ajhartley.net. Через нее читатели могут присылать мне свои вопросы и замечания.
Как всегда, мне хотелось бы поблагодарить всех, кто помогал мне в исследованиях, связанных с этой книгой, в том числе охранников и служителей Вестминстерского аббатства, в первую очередь Кристину Рейнольдс, заместителя главного хранителя памятников собора. Я также признателен Крису Уэлчу из Общества английского исторического наследия, отвечающему за Оксфордшир, который помог мне заполнить некоторые пробелы в современной истории белой лошади. Спасибо Саре Вернер, прояснившей запутанную историю собрания сочинений Шекспира, которое, как считается, когда-то имелось в библиотеке Людовика XIV, Энтони Хартли и следователю в отставке Джиму Олдкорну — Ланкаширское отделение, — которые помогли мне правильно изобразить процедуру задержания подозреваемых в Англии.
Очень страшно создавать роман, больше того, детектив-триллер, с использованием темы, о которой я пишу более серьезные работы как литературовед, занимающийся творчеством Шекспира. Я очень признателен своим коллегам-ученым, которые прочитали рукопись и сделали свои замечания, в первую очередь Уильяму Кэрролу, Рут Морс, Тиффани Стер, Луису Поттеру и Скину Стэнду. Мне также хотелось бы поблагодарить своих гуру по части литературного стиля Эдварда Херста, Боба Крогана и Фанарете Осако.
Однако нет ничего даже отдаленно вымышленного в том, с какой безжалостностью поражает свои жертвы рак груди, хотя — как это уже всем известно — ключом к выздоровлению являются раннее обнаружение и правильное лечение. Я всего лишь писатель, но хочу попросить всех тех, кто прочитает эти слова, поддержать исследования онкологических заболеваний. Пусть они регулярно проходят медицинские обследования.
Спасибо за то, что читаете мои книги.
notes
1
Перевод М. Зенкевича. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Генри Ирвинг (1838–1905) — выдающийся английский театральный актер Викторианской эпохи.
3
Джон Гилгуд (1904–2000) — видный английский актер, режиссер и постановщик.
4
Бардопоклонство — насмешливое название преувеличенного поклонения Шекспиру, который с XIX века в Англии именуется Бардом.
5
Самюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, эссеист, литературный критик. Томас Миддлтон (1580–1627) — английский драматург и поэт.
6
Популярный американский телесериал о работе администрации вымышленного президента-демократа Джозайи Бартлетта.
7
Перевод М. Кузмина.
8
Перевод Е. Бируковой.
9
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
10
Эррол Флинн — популярный американский киноактер.
11
Перевод М. Кузмина.
12
Жак Мари Франсуа Лакан (1901–1980) — известный французский психиатр и психоаналитик, один из крупнейших последователей Фрейда.
13
«Башни из слоновой кости» — в культуре США критика академической элиты за ее снобизм и замкнутость.
14
Людвиг Витгенштейн — австрийский философ XX века, один из основоположников аналитической философии.
15
Имеется в виду Эндрю Сесил Брэдли, известный английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.
16
Колониальный Уильямсберг — исторический заповедник в штате Виргиния, в котором воспроизведено поселение XVII — первой половины XVIII века.
17
Имеется в виду распространенное украшение в виде стеклянного шара, внутри которого находится миниатюра, как правило на рождественский сюжет.
18
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
19
Перевод Анны Радловой.
20
Перевод Е. Бируковой.
21
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
22
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
23
Ян Мюррей Маккеллен — английский театральный актер, неоднократно играл в пьесах Шекспира. Джудит Оливия Денч — популярная английская актриса театра и кино.