Собрание сочинений в одной книге (сборник) - страница 202
Виола
...Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, чем представляюсь. Вы хозяйка?
Оливия
...Если не слишком много беру на себя, то я.
Виола
...Действительно, если это вы, то вы много на себя берете; ибо что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не относится к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное слово вам, а потом поднесу зерно моего посольства.
Оливия
...К делу! Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.
Виола
...Ах! А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и оно так поэтично!
Оливия
...Тем вероятнее, что оно не искренне. Пожалуйста, оставьте его при себе. Я слышала, что вы дерзко вели себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться на вас, чем слушать вас. Если вы не безумны, то удалитесь, а если вы умны, то будьте кратки. Сегодня я не расположена заниматься пустословием.
Мария
...Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.
Виола
...Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсерую. Усмирите немного вашего великана, прелестная госпожа.
Оливия
...Говорите, что вам угодно?
Виола
...Я – только посол.
Оливия
...Вероятно, вы должны сообщить мне что-нибудь отвратительное, раз вы так учтивы. Изложите, что вам поручено.
Виола
...Это предназначено только для ваших ушей. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием покорности. Масличная ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира и благоразумия.
Оливия
...Тем не менее начало довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?
Виола
...Если я выказал неучтивость, то этому виной прием, который я встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – святыня, для всякого другого – святотатство.
Оливия
...Оставьте нас. Послушаем эту святыню.
Мария и свита уходят.
...Ну, сударь, какова же ваша тема?
Виола
...Прелестнейшая!..
Оливия
...Превосходное начало – в таком духе можно долго говорить. Где же ваша тема?
Виола
...В груди Орсино.
Оливия
...В его груди? В которой главе ее?
Виола
...Чтоб ответить точно, в первой главе его сердца.
Оливия
...О, я ее читала! Это ересь. Больше ничего вы не желаете сказать мне?
Виола
...Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.
Оливия
...Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы вышли из вашей роли. Однако я отдерну занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает покрывало.) Смотрите: такова я, действительно, в это мгновение. Хороша ли работа?
Виола
...Превосходна, если только Бог создал все это.
Оливия
...Краска неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.
Виола
Где розы с лилиями сочетала
Природы нежная искусная рука,
Там красота чиста и неподдельна.
Вы будете жесточе всех, графиня,
Когда в могиле скроете красу
И списка не оставите для мира.
Оливия
...О, я не хочу быть столь жестокосердной! Я издам каталог моей красоты, я сделаю опись, и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию. Вот, например, первое: довольно алые губы; второе: два голубых глаза и при них ресницы; третье: одна шея, один подбородок и так далее. Разве вы присланы для оценки?
Виола
О, я вас вижу в настоящем виде –
Горды вы непомерно! Но, хоть будь
Сам дьявол заключен в вас, – вы прекрасны.
Мой повелитель любит вас, синьора.
Такой любви нельзя не наградить,
Хотя бы вы, Оливия, носили
Корону беспримерной красоты.
Оливия
Как любит он меня?
Виола
С потоком слез,
С благоговеньем, с пламенным порывом.
Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия
Он знает, что его я не могу
Любить, хотя считаю благородным,
И добрым, и богатым, и отважным,
И знаю, что он молодостью свежей
И незапятнанной цветет. Природа
Прекрасные дары в прекрасной форме
Ему дала. А все же не могу я
Любить его. Об этом догадаться
Давно он мог.
Виола
Когда б я вас любил
Так горячо, мучительно и страстно,
Как мой монарх, в отказе вашем гордом
Я б никакого смысла не нашел,
Не понял бы его.
Оливия
И что б тогда
Вы сделали?
Виола
У вашего порога
Я выстроил бы хижину из ивы,
Взывал бы день и ночь к моей царице,
Писал бы песни о моей любви
И громко пел бы их в тиши ночей;
По холмам пронеслось бы ваше имя,
И эхо повторило б по горам:
«Оливия». Вам не было б покоя
Меж небом и землей, пока бы жалость
Не овладела вашею душой.
Оливия
Быть может, вы бы многого достигли!
Откуда же вы родом?
Виола
Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше;
Я дворянин.
Оливия
Идите же назад
К монарху вашему: его любить
Я не могу. Пусть он не присылает
Опять ко мне послов, иль разве вы
Придете известить меня, как принял
Орсино мой отказ. Прощайте.
Благодарю за труд. Вот вам на память.
(Протягивает Виоле кошелек.)