Собрание сочинений в одной книге (сборник) - страница 47
Гамлет
...Дания – тюрьма.
Розенкранц
...Тогда и весь свет – тюрьма.
Гамлет
...Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания – одно из самых поганых отделений.
Розенкранц
...Мы думаем иначе, принц.
Гамлет
...Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошего, ни дурного – все зависит от взгляда. Для меня это тюрьма.
Розенкранц
...Значит, ваше честолюбие сделало ее такою: она слишком тесна для вашей души.
Гамлет
...О Боже! Я бы мог жить в ореховой скорлупе и считать себя владыкой беспредельного пространства, если б только не дурные сны…
Гильденстерн
...Вот, эти-то сны и есть честолюбие – это греза сновидения.
Гамлет
...Но ведь и сон – только греза?
Розенкранц
...Да, но честолюбие есть нечто столь легкое и эфемерное, что это только тень тени.
Гамлет
...Если так, то нищие – настоящие люди, а монархи и завоеватели – тени нищих. Не пойти ли нам к королю: я сегодня не могу здраво рассуждать?
Розенкранц и Гильденстерн
...Мы к вашим услугам.
Гамлет
...Нет, не надо. Я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями: говоря по совести, они мне оказывают ужасные услуги! Скажите мне, в память старой дружбы, что у вас за дела в Эльсиноре?
Розенкранц
...Мы приехали повидать вас, принц, и только.
Гамлет
...До чего я беден – у меня нет даже благодарности. Но я вас все-таки благодарю, и поверьте, друзья мои, что благодарность моя и гроша не стоит. За вами посылали? Или это собственное ваше желание, добровольный приезд? Ну, по совести! Ну, ну, говорите.
Гильденстерн
...Что именно сказать, принц?
Гамлет
...Все что хотите – только относящееся к делу. За вами посылали! В ваших взорах есть что-то похожее на признание. Это что-то побеждает вашу скромность. Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.
Розенкранц
...С какою целью, принц?
Гамлет
...А, это-то и должны вы рассказать. Заклинаю вас правами нашего товарищества! Взаимными юношескими отношениями! Обязанностью вечного союза любви, – всем, чем мог бы заклинать лучший, чем я, оратор, – будьте правдивы и откровенны: посылали за вами или нет?
Розенкранц (тихо Гильденстерну)
...Что сказать?
Гамлет (про себя)
...А, надо быть с вами настороже.
(Громко.)
Если любите меня, не ломайтесь, скажите.
Гильденстерн
...Принц, – за нами посылали.
Гамлет
...А теперь я вам скажу – зачем, – этим предупрежу ваше признание, и тайна короля и королевы останется во всей неприкосновенности. Я в последнее время (почему – право, не знаю!) потерял всю мою веселость, оставил все мои обычные занятия. У меня на душе так тяжело, что это божественное создание – земля – кажется мне бесплодной скалою. Этот прекрасный намет – воздух, смело опрокинувшийся над нами небесный свод, этот величественный купол, сверкающий золотым огнем, – все это мне кажется гнилым, заразительным скопищем паров. Какое чудесное создание человек! Как благороден разумом, безграничен талантом, прекрасен внешностью, как гибок в своих движениях! По своим поступкам он напоминает ангела, по творчеству – Бога. Краса мира! Совершенство всех созданий! А для меня это квинтэссенция мусора. Человека я не люблю… Женщины – тоже. Хотя по вашей улыбке видно, что вы этому не верите.
Розенкранц
...Принц, – у меня такого вздора не было в мыслях.
Гамлет
...Чему же вы усмехнулись, когда я сказал, что не люблю человека?
Розенкранц
...Я подумал, принц, – какой сухой прием получат комедианты, если вас не занимают люди. Мы их обогнали по дороге: они едут сюда – предложить вам свои услуги.
Гамлет
...Напротив: я рад королю-комедианту, я готов заплатить ему должное. Храбрый рыцарь найдет работу для меча и щита. Любовник не будет вздыхать даром. Комик благополучно дотянет роль до конца. Шут заставит хохотать даже тех, у кого постоянно першит в горле. Героиня свободно изольет свои чувства, если стихи не будут уж очень плохи. Какие же это комедианты?
Розенкранц
...Те самые, которыми вы когда-то так восхищались: столичные трагики.
Гамлет
...Зачем же они ездят? И успех, и сборы лучше на постоянном местожительстве.
Розенкранц
...Должно быть, новые постановления заставили их покинуть город.
Гамлет
...Что же, дела их идут хорошо по-прежнему? Или хуже?
Розенкранц
...О, гораздо хуже.
Гамлет
...Но почему же? Они испортились?
Розенкранц
...Нет, они по-прежнему прекрасно относятся к делу. Но, ваше высочество, – в городе появился новый выводок птенцов, которые выкрикивают свои роли и им за это хлопают. Они теперь в моде. Прежний театр жестоко ругают, называют его устарелым. Даже те, что носят на боку шпагу, боятся гусиных перьев и не смеют ходить в старые театры.