Страж ворот смерти - страница 123
Пока Блейд пытался сбросить повисшую на нем тушу, другой волк мертвой хваткой вцепился ему в левую руку повыше локтя. Под тяжестью двух хищников разведчик рухнул на колени.
«Неужели все?»
Третий волк, крадучись, заходил сбоку. Блейд выставил свободную руку с ножом, надеясь предупредить момент прыжка, но его не последовало. Огромный зверь неожиданно остановился и, прижав уши, припал к земле. Он затравленно оглядывался по сторонам, чувствуя приближение опасности, но не мог определить ее направление.
Воспользовавшись секундной передышкой, Блейд несколько раз вонзил свое оружие в бок повисшего на руке зверя. Тот взвыл, но не выпустил добычу.
Третий волк так и не успел понять, с какой стороны грядет смерть. В воздухе мелькнула гигантская тень, и хищник с переломанным позвоночником покатился по земле. Тень приземлилась прямо перед разведчиком, и тот почувствовал, что кровь холодеет у него в жилах. Это была огромная кошка, расцветкой похожая на земного леопарда, но размерами превосходившая крупного льва. Раздался громовой рык, блеснули клыки… Куда там волку до таких зубов! Оба хищника, вцепившиеся в человека, моментально отпрянули в сторону. Шерсть их поднялась дыбом, хвосты поджались — они не помышляли о сопротивлении. Все произошло настолько быстро и неожиданно, что Блейд даже не успел оценить ситуацию, как все закончилось. Леопард одним прыжком преодолел метры, отделяющие его от ближайшего волка, и обрушил на него могучий удар когтистой лапы. Треснули шейные позвонки, и ночной разбойник издох, не успев даже взвизгнуть. Одновременно рядом послышался стук копыт. Оставшийся волк, выйдя из оцепенения, попытался спастись бегством, но сделал всего несколько прыжков и ткнулся мордой в землю. Его шею насквозь пронзила тонкая стрела. Блейд обернулся. В нескольких шагах от него осаживал коня всадник в черном плаще. В руке он сжимал короткий лук.
— Черс! — крикнул неизвестный звонким голосом, и свирепый леопард, как послушная собака, подбежал на зов.
Человек в плаще спешился и приблизился к разведчику, держа руку на загривке леопарда. Тот смирно шел рядом. Человек оказался очень маленького роста — едва доставал Блейду до плеча, да и фигура… Он заговорил, и все тут же стало ясно.
— Я Рэйза, дочь Великого Джебея. Кто ты, путник, сражающийся против целой стаи волков?
Блейд учтиво поклонился.
— В моей стране, что лежит далеко на севере, меня зовут Ричард Блейд. В лесном краю, где я гостил последние дни, — знают как Дика. Выбирай любое из этих имен, госпожа.
— Имя Дик звучит привычней для моих ушей. Судя по твоим речам, ты не простой воин. И совсем чисто говоришь на степном языке. — Девушка вглядывалась ему в лицо. — Клянусь, ты чем-то напоминаешь мне одного человека.
— Я никогда раньше не был в степи, госпожа, — Блейд говорил осторожно, следя за ее реакцией. Важно было сразу же наладить контакт. Хотя Рэйза и не была официальной наследницей, ее расположение наверняка могло помочь ему в дальнейшем. — А владею я не только вашим языком, но и многими другими. Я выучил их еще в своей стране. Ты сказала, что знаешь человека, похожего на меня…
— Да, вы похожи и не похожи одновременно, — сомнение звучало в ее голосе, — но это неважно. Называй меня по имени. Я уверена, ты достоин этого. Может быть, ты и не так знатен, как я, зато очень отважен.
— Я скорее всего погиб бы, если бы не ты и твой слуга, — разведчик с улыбкой кивнул на леопарда.
— Черс не слуга, а друг. Не бойся его, он никогда не тронет человека без моей воли.
Да, ссориться с наездницей не стоило ни при каких обстоятельствах.
— Что привело тебя в наши края, северянин? Раздумывая над ответом, Блейд пытался получше рассмотреть девушку. Ее голову прикрывал небольшой островерхий шлем. При движениях рук откидывались полы плаща, и тогда на груди в лунном свете взблескивали металлические чешуйки кольчуги. Черты строгого, немного надменного лица были правильными и холодными. Уголки удлиненных глаз чуть приподняты к вискам. Рэйза напоминала царевну с персидских миниатюр. Девушка — воин. Амазонка.
Пожалуй, особенно хитрить не стоит. С ней нужно говорить прямо и, до известной степени, откровенно. Риск, конечно, есть, но, судя по рассказу Кнора, Джон пользовался гостеприимством у кочевников, и упоминание его имени не послужит дурной рекомендацией.
— Я ищу одного человека, моего соплеменника. Мне стало известно, что некоторое время назад он был здесь и даже гостил в стойбище. Высокий, очень сильный воин.
— Значит, я была права, — прервала его девушка, — вы действительно похожи, и не зря… Дон тоже говорил, что пришел с севера.
— Дон?
— Да, его так звали. Разве это не тот, кого ты ищешь?
— Конечно, он. Видишь ли, на нашем языке его имя звучит несколько по-иному.
Дон! Интересно, почему этот парень решил изменить имя? Не может быть, чтобы Лейтон дал заведомо ложную информацию. Дон, Джон — звучит похоже. Может быть, они не выговаривают сочетание «дж»? Да нет, вождя звали Джебей. Непонятно.
Девушка вдруг вздрогнула и пристально взглянула Блейду в глаза.
— А что, на тебе тоже лежит заклятие? Зачем ты ищешь его?
— Нет, я пришел, чтобы снять это заклятие, помочь Дону. Ему больше не придется бродить по свету в бесконечных поисках. Он ведь и здесь разыскивал что-то? — Блейд импровизировал на ходу.
— Да, искал. Ты и вправду все о нем знаешь. Жаль только, что пришел поздно, его уже здесь нет.
— Куда же он ушел?
Девушка наклонила голову. Разговор почему-то тяготил ее.