Страж ворот смерти - страница 72

Блейд откинулся на лежанку.

— Тогда я не понимаю, — признался он.

Кор криво усмехнулся.

— Я тоже. Мой отец умер, когда ему было меньше лет, чем мне теперь. Он тоже задавал вопросы. Как оказались люди и тропилы в ледяной пустыне? Всегда ли они здесь жили? Есть ли где-нибудь другие страны?

— Так, значит, холод был не всегда? — вдруг перебил Блейд.

— Не знаю, — вздохнул Кор. — Это никого не интересует. Каждый доволен, если ему удается прожить еще один день. Все привыкли…

— Так-так…

Блейд сжал пальцами виски. У него появилась мысль, определенно заслуживающая внимания.

— Мой отец решил посмотреть, что лежит дальше, за Большими скалами, — с отрешенным видом пробормотал Кор. — Он верил, что не все на свете подвластно холоду… — Вождь помолчал и закончил: —…И льды поглотили его. А потом снова сомкнулись. Многие видели это.

Ричард вспомнил невесть откуда взявшуюся трещину, в которую едва не угодил он сам. Что ж, это тоже укладывалось в общую картину…

— Значит, это не было случайностью, — сказал он, обращаясь скорее к себе, чем к собеседнику.

— Конечно, нет, — откликнулся вождь. — Великие подземные боги забрали отца к себе.

— Подземные боги? — машинально повторил Ричард.

Губы вождя растянулись в недоверчивой усмешке.

— Ты никогда не слышал о них?

Блейд покачал головой. Кор неожиданно подался вперед, не спуская с него глаз.

— А я думаю, что ты знаешь гораздо больше, чем говоришь, Ричард из рода Блейдов, — проговорил Кор. — Ты утверждаешь, что злая колдунья перенесла тебя сюда. Но на свете нет места более заколдованного, чем владения подземных богов! Ни голый, ни одетый — никто не сможет проникнуть сюда, если на то не будет их воли! И ты мог попасть в нашу страну только оттуда!

Он указал пальцем вниз. Блейд сдвинул брови.

— Я не знаю, кто ты и откуда появился, — полушепотом продолжал вождь. — Но, если ты пришел за мной, — прошу, прежде чем похоронить меня в толще льда, дай ответ на мои вопросы! Я не хочу умирать в неведении!

Блейд усмехнулся уголком рта. Ну вот его и приняли за божество! А впрочем, чего еще было ожидать… По крайней мере, кое-какие пробелы теперь заполнены. Конечно, не все, далеко не все стало на свои места, но у него появилась идея, худо-бедно объясняющая противоестественное существование людей в этом проклятом месте.

— На свете есть много вещей, о которых ты не имеешь понятия, славный Кор, — негромко, стараясь не обидеть вождя, произнес он. — Кое-что я смогу объяснить тебе, но многое выше и моего понимания.

— Но ведь ты не прилетел сюда по воздуху? — настойчиво спросил Кор.

— Ты прав. Но я и не появился из-под земли. Я действительно никогда раньше не слышал ни о твоей стране, ни о твоем народе.

В глазах Кора блеснуло недоверие. Блейд вытянул руку вперед.

— Подожди, вождь. Возможно, я смогу дать ответ на твои вопросы. Но для этого мне нужно подумать. Дай мне время до утра.

Вождь неожиданно весело рассмеялся.

— Тогда уж лучше до завтрашнего вечера! Боюсь, что этой ночью у тебя не будет времени подумать. Для раздумья полезно одиночество…

Он громко хлопнул в ладоши. Меховой полог откинулся, и в комнату вошла Лангда. Ее пухлые губы были приоткрыты, огромные «византийские» глаза призывно смотрели на Блейда.

— Я нашла и спасла тебя, — проговорила она. — И хочу, чтобы этой ночью ты был со мной.

— Лангда хочет от тебя сына, — пояснил Кор. — Она говорит, что еще никогда не встречала таких мужчин, как ты.

Блейд слегка поморщился. Тактичность явно не входила в число местных добродетелей. Однако Лангду замечание вождя нисколько не смутило.

— Пойдем, чужеземец, — сказала она, протягивая руку. — Я обещаю, что эта ночь не покажется тебе скучной. Со мной еще никто не скучал!

«Охотно верю», — подумал Ричард, окидывая взглядом стройную фигурку. Он развел руками и поклонился, всем видом показывая, что не смеет противиться желаниям своей спасительницы. Лангда, радостно улыбаясь, подошла и взяла его за руку. Блейд посмотрел на вождя.

— Ты заслужил хороший отдых, — улыбнулся Кор. — Но помни — ты обещал ответить на мои вопросы.

Ричард серьезно кивнул.

— У меня самого множество вопросов, вождь. И я хочу найти ответы.

Вслед за Лангдой он прошел по крытому коридору и, кивнув невозмутимым охранникам, выбрался наружу. Холодный ветер обжег лицо.

— Пойдем, здесь недалеко, — шепнула Лангда. — Я уже приготовила постель.

Прижимая к себе девушку, Блейд зашагал к видневшемуся в полумраке куполу. Мужское начало брало свое — он чувствовал усиливающееся возбуждение. А почему бы и нет, черт побери! Похоже, предстоящая ночь будет далеко не самой неприятной в его беспокойной жизни…

Если бы он знал, как ошибается!

Глава 6

Нельзя сказать, чтобы выбранные Лангдой апартаменты привели Блейда в восторг — крыша иглу едва поднималась над снегом. По сравнению с этим низким, тесным склепом жилище Кора казалось поистине королевским дворцом. Блейд скептически рассматривал снежный бугорок, прикидывая, сможет ли он разместиться внутри.

— Я не живу в деревне, — проговорила Лангда, словно оправдываясь. — Мой дом в скалах, вместе с детьми. Немногим из женщин разрешается выходить оттуда.

— Но для тебя делают исключение?

— Я хорошая бегунья и умею ориентироваться. Меня посылают с важными сообщениями. Поэтому я и наткнулась на тебя по дороге в деревню.

Блейд посмотрел по сторонам.