Оскал Фортуны - страница 200
- Ты просил книги с названиями мест? - сказала она глада на парня.
- Да, моя госпожа, - поклонился тот.
- Господин Айоро разрешил тебе читать его книги, - Сайо протянула завернутый в ткань том. - Это история войны с Самозванцем. Здесь много карт и названий местностей, где происходили сражения.
Голубые глаза вспыхнули радостью. Девушка почему-то слегка смутилась.
- Благодарю тебя, моя госпожа, - поклонился слуга, прижимая книгу к груди.
- Только не забывай, как следует исполнять свои обязанности! - строго напомнила она.
- Конечно, моя госпожа! - парень повернулся и быстро зашагал на кухню.
Глядя с какой грацией он движется, Сайо вспомнила слова опекуна. "Убийца!" - она передернула плечами и направилась в кабинет. Следовало разобраться со счетами портного. Господин Айоро заказал новый парадный костюм.
Госпожа прибыла из дворца за три дня до чествования. И хотя все мероприятия должны были проходить во дворце сегуна, слуги все эти дни метались как ошпаренные мухи. И без того блестевший чистотой дом еще раз вымыли с подвала до чердака. Сухие листья сгребли в кучи и утащили на задний двор. Выложенные камнем дорожки вымыли. По требованию Сайо навели образцовую чистоту в людской
- Вы, - строго сказала она, обращаясь к притихшим слугам. - Должны быть достойны такого господина как Туроно Айоро!
Она даже приказала постелить в доме слуг вытертый ковер, что раньше был в комнате Махаро. Торговец давал за него совсем смешные деньги, а пол в людской был очень холодный.
В знак особого уважения сегун прислал за сотником - героем своих личных телохранителей. Причем, прибыли они очень рано. Все семейство Айоро, включая Сайо, вышли на крыльцо, когда в воротах усадьбы появились четыре всадника в сверкающих доспехах. У девушки екнуло сердце, когда один из них снял украшенный белыми перьями шлем. Ярче серебряных бляшек сверкала лысина господина Ёсо.
Десятник стражи внутренних покоев мягко спрыгнул с коня и стал быстро подниматься на крыльцо.
- Господин Айоро-сей, - поклонился соратник. - Наш господин, сегун Хайдаро желает видеть тебя и твою супругу!
Сотник растерянно взглянул на халат.
- Но, я не еще одет. И мы не готовы.
- Мы подождем, мой господин, - успокоил его посланец. - Торопиться не надо.
Всадники один за другим спешились.
- Прошу в дом, - радушно пригласила госпожа. - Выпейте чаю.
- Право, не стоит хлопотать из-за нас, Айоро-ли, - поклонился Ёсо. - Мы подождем в саду.
- Как хотите, - растерянно проговорила женщина.
Сотник собирался вернуться в дом, когда его остановил дрогнувший голос Ёсо.
- Господин Айоро-сей. Я прошу разрешения поговорить с госпожой Сайо-ли.
Супруги переглянулись. Воспитанница побледнела.
- Хорошо, - улыбнулся сотник. - Можете прогуляться по саду.
Они почти дошли до беседки, не сказав друг другу ни слова. Первой не выдержала девушка.
- У тебя странная манера назначать свидание мой господин Ёсо.
- Я слишком стар для свиданий, моя госпожа, - ответил воин, и в его голосе читалось тщательно скрываемое волнение.
- Тогда, что это? - растерялась Сайо.
- Если ты согласна, я сегодня же попрошу у господина Айоро твоей руки, - преувеличенно спокойно проговорил воин. - Я хочу быть твоим мужем. Будешь ли ты моей женой?
Разверзнись небеса, обрушься на город град величиной с куриное яйцо или повали снег, девушка удивилась бы меньше.
- Я..Я.. Я не знаю, мой господин, - наконец выдавила она из себя. - Это так неожиданно и... быстро.
Мужчина нахмурился.
-Ты отказываешь мне?
- Нет! - сразу же ответила Сайо.
- Значит, ты согласна?
- Нет! - так же, не задумываясь, проговорила девушка.
Суровое лицо воина разгладилось. Он улыбнулся. В уголках глаз пролегли добрые морщинки, взгляд потеплел.
- Я обращусь к господину Айоро, - проговорил он
И Сайо ничего не могла ему возразить. Она просто растерялась.
Все грезы и мечты о прекрасном принце разлетелись вдребезги от нескольких слов этого сурового и властного мужчины. Десятник больше ни сказал, ни слова. Поклонившись, он быстро направился к своим воинам. Глядя, как он удаляется, Сайо в который раз сегодня, растерялась.
"Сделал предложение и убежал! Хорош жених! - думала она, чуть не плача от обиды. - Ему, что нечего сказать будущей жене?"
Когда наряженная и причесанная госпожа Айоро усаживалась в паланкин, она лукаво улыбнулась воспитаннице и быстро проговорила:
- Минамо Ёсо очень неплохая партия.
Сайо промолчала, сделав вид, что не поняла более чем прозрачного намека опекунши. Женщина негромко засмеялась.
Все еще не придя в себя от произошедшего, девушка почти бегом бросилась в кабинет. Ей было просто необходимо побыть одной. Сайо нисколько не сомневалась, что Айоро отдадут ее за десятника стражи внутренних покоев. Но, хочет ли она быть госпожой Ёсо? Через полчаса хождения из угла в угол, сиденья в кресле и перекладывания письменных принадлежностей на столе, девушка поняла, что совсем не представляет себя в роли супруги. Ей просто не хочется замуж. Одно дело мечтать о красивой и чистой любви. Когда одно воспоминание о любимом заставляет сердце выпрыгивать из груди, а душу томиться в надежде нечаянно встречи. Сайо улыбнулась, поняв, что невольно заговорила стихами. Она вспомнила красивое лицо Бакуфо, его радостную открытую улыбку, и подумала, что к его предложению она, возможно, отнеслась бы более благосклонно? А когда тебе вот так ни того, ни с сего предлагает замуж лысый вдовец! Сайо резко встала.
"Не хочу!" - подумала она, направляясь к двери. И едва не столкнулась с Цией. Служанка быстро поклонилась.