Оскал Фортуны - страница 374

- А кто она?

- Жена Первого всадника сегуната.

- Мурасибо Айоро?

- Да.

- Мы нашли его тело, - вступил в разговор Гасиго. - Храбрый воин. Он до конца защищал своего господина.

- Сегун спасся? - не удержался от вопроса барон.

- Кто из них? - чуть улыбнулся старший Сакуро.

Токого отвел глаза.

Отец взглянул на сына.

- Мы знаем, что одни из сегунов заперт в замке Икуцо-фами, а второму удалось скрыться с небольшим отрядом. Это его искали те воины, что нашли вас, - сказал Гасиго. - А кто из них кто, нам пока не известно.

- Благодарю, мой господин, - прикрыл глаза барон

Сакуро посмотрел на раненого.

- Ты готов служить Истинному Сыну Неба, Токого-сей?

- Сначала мне нужно поправиться, мой господин и уже только потом я решу...

- Все ясно, - Сакуро остановился и внимательно посмотрел на барона. Тот с трудом выдержал этот пронзительный взгляд.

- Я пришлю к тебе лекаря Токого-сей, а о твоей сестре мы, возможно, поговорим позже.

Он отступил в глубь шатра. Гасиго позвал воинов, и те вынесли носилки с бароном.

Сын пристально посмотрел на озабоченного отца. Тот стоял на одно месте, глядя невидящими глазами в полотняную стену шатра. Гасиго еще немного потоптался, не решаясь прервать его размышления.

- Надо поставить в известность Рекса, - наконец сказал Сакуро и посмотрел на сына. - Если он позволит у тебя будет важное задание.

- Я готов, мой господин, - поклонился Гасиго.


В молодости Бьерн всегда приглашал разделить с ним трапезу друзей, знакомых или гостей. Но сейчас, когда начались проблемы со здоровьем, Рекс предпочитал обедать в одиночестве или в компании самых близких людей.

Сакуро быстро прошел мимо застывших каменными изваяниями нирдманнов в глубь шатра, где за перегородкой располагались личные покои степного владыки.

Старая служанка, тонганка почти тридцать лет назад попавшая в степь рабыней и служившая еще отцу Бьерна, накрывала на стол. Сам Рекс полулежал на заваленном мехами ложе и, подслеповато щурясь, читал какой-то свиток. Очевидно, письмо было чрезвычайно важным. Не смотря на то, что Фудзико все-таки удалось научить степного вождя грамоте, он предпочитал слушать писцов, а не портить глаза самому.

- Мой Рекс, - Сакуро прижал ладонь к сердцу. Бьерн кивнул, продолжая смешно шевелить губами.

- Здравствуй Хошиах, - поприветствовал танганин служанку.

Старушка улыбнулась сморщенным лицом.

- Здравствуй, мой господин, сегодня у нас твой любимый рис с мясом молодого жеребенка.

Сакуро улыбнулся. Эту женщину Рекса давно считал членом семьи. Она делила с семьей Бьрна горести и невзгоды его бурной молодости, когда он младший сын вождя, изгнанный из племени старшим братом, скитался по степи в поисках пристанища. И даже когда враги вырезали семью Бьерна, и он остался всего лишь с двумя братьями и младшим сыном, рабыня вместе с ними скиталась по степи, пока не вышли на лагерь тонганских изгнанников.

Рекс встал и бросил письмо в жаровню с углями. Хмуро дождался, когда рисовая бумага сгорит дотла и сел за стол. Хошиах, видя настроение господина, молча поставила перед ним деревянную миску с молочной кашей и тихо ушла за занавесь.

У Сакуро рис в горле застрял. Он давно не видел владыку таким озабоченным.

- Плохо, брат, - тихо проговорил Рекс. - У Акудзо вновь был приступ.

Сакуро побледнел.

- Он жив?

- Да, кровотечение удалось остановить, - хмуро ответил Бьерн. - Но, он очень слаб.

- Бедная сестра, - тихо проговорил Сакуро. - Это все та, первая зима. Мы делали все, чтобы уберечь сына нашего повелителя, но Вечное Небо все же послало ему болезнь.

- То, что он тогда выжил уже чудо, - вздохнул Бьерн, ковыряясь в чашке. - Шаманы пророчили ему не больше пяти лет. Бедная Фудзико

- Прости, мой Рекс, - нахмурился Сакуро. - Но Акудзо не только твой названный сын и мой господин, но и Истинный Сын Неба. Его смерть может оттолкнуть от нас многих благородных воинов.

- Я понимаю это, брат, - Бьерн взглянул на него. - Но для меня важнее то, что он сын моей любимой женщины. И его смерть будет сильным ударом для Фудзико.

- Будем молиться, чтобы боги послали ему здоровье, - решительно сказал Рекс и, поморщившись, принялся за кашу.

Сакуро стал лениво жевать душистый рассыпчатый рис с нежным мясом и пряными травами.

- Я решил сам написать жене, - Бьер отложил ложку. - Хотя мой подчерк может прочитать только она и мой писарь.

Дариец чуть улыбнулся.

- Тогда, не забудь добавить, что есть сведения о Ёсионо? - ответил улыбкой тонганин.

Бьерн нахмурился и вдруг вскинул брови.

- Нашлась дочь?

- Пока, нет, - вновь нахмурился Сакуро. - Мне сообщили, что ее происхождение раскрыто и сейчас она томиться в темнице замка Канаго.

- Хошиах! - крикнул степняк.

Служанка вышла из-за занавеса, вытирая руки.

- Спасибо тебе, - поблагодарил ее Рекс. - Убери стол, он нам нужен.

- Сейчас, мой господин, - кивнула женщина.

Упругой походкой Бьерн подошел к сундуку и вытащил свернутую карту нарисованную на толстом пергаменте.

- Здесь? - толстый палец дарийца ткнул в аккуратно нарисованный замок у слияния двух рек.

- Да, Мой Рекс, - кивнул Сакуро, - Хотя, пленный сказал, что ее могли отправить в столицу.

Какое-то время повелитель думал, разглядывая причудливые извивы рек, тонкие полоски дорог, пересекавшие империю, крошечные рисунки городов и замков.

- Поворачивать на восток слишком опасно, - с сожалением сказал он. - Нам могут ударить во фланг. Что думаешь, брат Сакуро?

- В начале, надо выяснить там ли еще Ёсионо, - ответил тот. - Я считаю, в начале нужно послать разведку. Мне известно, что почти все землевладельцы увели свои отряды в войско сегуна. Именно их мы вчера и разбили. В замках остались лишь небольшие гарнизоны, которые будут озабочены только защитой своих стен. Сильный отряд легко дойдет до Канаго и сможет выяснить судьбу племянницы.