Сезон гроз - страница 102

Первая  Назад 
102/102

29

Переклад Армена А.

30

Заячі гриби, вони ж гіропори каштанові

31

Бокораш – він же плотогін. Слово з гуцульського діалекту, має угорське походження. Я дозволила собі його вжити, оскільки описаний в цьому розділі процес сплавляння лісу точнісінько відповідає карпатському, а саме сплавляння — традиційний гуцульський промисл. Пліт, призначений для лісосплаву, зветься дарабою.

З цього ж діалекту походить слово «шипіт» - пор. Шипітський водоспад.

32

Майстер, що виробляє пояси

33

Кормовий відсік судна.

34

Краснолюди не так часто вживають обсценну лексику. Зате вже як вживуть...

35

Судячи по рослинності, «Пророк Лобода» заплив десь на південь США — до Каліфорнії чи Флориди.

36

...

Колись ми багато уміли. Ми могли наводити ілюзії чарівних островів, показувати багатотисячним натовпам танцюючих в небі драконів. Могли створити подобу величезного війська, що наближається до міських стін, і всі городяни бачили цю армію однаково — аж до деталей спорядження і написів на знаменах. Але це були великі, незрівнянні лиси давнини, які заплатили за своє чудодійництво життям. А в цілому наш рід з того часу сильно деградував — напевно, через постійну близькість до людей.

37

В оригіналі wodjanoj – «водяной».

38

 Курдибан — особливий сорт шкіри, позолоченої та розфарбованої, прикрашеної тисненими візерунками

39


Коли вернусь (в одчаї) винуватим,
Ти поцілунком стрінеш крижаним.
П’єр де Ронсар, «Сонет до Астреї»
Переклад Ф.Скляра

40

Морський жовтий півень або тригла жовта

41

Ремінь, на якому підвішувалася зброя.

42

Мірабельки – те саме, що й алича

43

Криза — округлий хвилястий комір.

44

Короткі пишні штани з буфами.

45

Переклад Армена А.

46


Що ти для мене — розказать незмога,
Але одне я твердо знаю — де ти,
Де я торкаюся обличчя твого,
Пелюстки там вкладаються в замети.

47

Зараз більш звичним видається «мандрівка», але в ранньомодерний період така навчальна подорож на наших теренах звалася вандрівкою.

Первая  Назад 
102/102