Ласточки улетают осенью (СИ) - страница 49

— Господа, не стоит смущать нашего гостя, проходите в зал или прогуляйтесь в саду, — настойчиво провожал граф гостей. — Мы обязательно достанем мэтра Корно из стены.

Юные леди и большая часть гостей, по настоянию графа, покинули место происшествия. Артур с алхимиком остался у стены с застрявшим магом.

— Кто-нибудь, вытащите меня! — завопил Фариз и посмотрел на Радвира Тараката.

— Как вы собираетесь достать моего мага из стены? — поинтересовался Радвир. — Я не могу оставить его здесь!

Граф одёрнул Артура, слишком откровенно рассматривающего застрявшего в стене мага.

— Я сделаю всё, что смогу, Ваша светлость, мы достанем мэтра Корно в целости и сохранности, — успокаивал сэр Эдвард гостя.

Мишель Горознай ласково обратился к мальчику:

— Человек, который по твоей воле оказался в стене, наш гость и искусный маг. Освободи его незамедлительно и извинись.

Мальчишка посмотрел на торчащую голову Корно:

— Я не умею, учитель.

Алхимик отошёл от него и уставился на мэтра Корно, разводя руками. Некромант стал медово призывать:

— Мальчик… дитя моё… — голос его сделался сиплым и писклявым. — Подойди ближе и скажи старому колдуну на ухо, какое заклинание ты применил.

— Это поможет освободить его, — одобрил алхимик. — Артур, я не обладаю такой силой как ты и не смогу ничего без тебя сделать.

Он подхватил мальчишку на руки и поднёс к уху торчащей из стены головы некроманта. Мальчишка живо что-то шепнул магу на ухо. Лицо некроманта оживилось, руки и ноги задёргались от радости.

— Вот я, старый болван, — выругался маг. — Совсем забыл это заклятие. Таким заклятием не пользуются лет сто, а я совсем о нём забыл! Дайте руку, Горознай, и помогите, пока я не рассердился окончательно.

Алхимик взял мага за руку. Корно сосредоточился и прошептал про себя какое-то заклинание. Стена засияла золотистыми искрами и выпустила мага из своих недр.

Артур подошёл к некроманту склонился и произнёс тоненьким голоском:

— Простите меня, мэтр Корно, я сожалею о своём поступке.

Фариз Корно метнул взгляд на магический посох в руках алхимика Горозная и поджал губы. Мишель мотнул головой в сторону мальчишки.

— Я прощаю тебя, дитя. Впредь думай, прежде чем пользоваться Силой, — нехотя пробубнил под нос маг-некромант.

После этих слов Мишель Горознай вернул посох магу.

Фариз резким движением вырвал посох из рук полуэльфа и сердито добавил:

— Вам, граф, следовало бы учить ваших детей получше и найти достойного наставника-мага.

Эдвард нахмурился:

— Мои дети, пока я жив, не присоединятся к братству магов. И учить их всяким фокусам я не собираюсь. Всё это приносит беды и несчастья.

— Беда уже случилась, граф, — ответил некромант и посмотрел на Мишеля Горозная. — То, что вы видели сейчас, не детская шалость, а знание.

Мальчишка встал поближе к алхимику и вцепился ему в руку.

Граф с недоверием посмотрел на мага. Герцог Таракат знал, что хозяин замка терпел этого серого ворчливого человека только из уважения к нему.

— Господа, — предложил Таракат, — давайте отложим споры на потом. Сейчас праздник, не надо заставлять гостей хмурится и дурно отзываться о нас.

— Верно, — подержал его Эдвард.

А герцог Таракат отвёл некроманта в сторонку:

— Надеюсь, что в будущем вы никогда не посоветуете графу обучать своих диких детишек! Иначе мне прижётся нанимать их.


В зале накрыли несколько столов для гостей. Граф Эдвард Кордейн восседал на расшитом бархатом кресле. Герцог занял место справа от графа, рядом с ним сидел некромант Фариз Корно. С другой стороны от лорда Эдварда расположились его дочери Анна и Сандрин, сын Артур и алхимик Мишель Горознай. Леди Анна выглядела как всегда прекрасно, платье оливкового цвета, расшитое серебряной нитью и жемчугом сидело на ней идеально. На голове у старшей дочери Эдварда сверкал серебряный обруч с белым искристым топазом. Сандрин оделась не так вычурно, как сестра: голубое однотонное блио, расшитое шёлковой нитью и бисером, белокурые волосы юной леди заплели в две косы и вплели в них серебристые ленты.

К столу подали оленину, зайчатину курятину и ароматный соус. К пиру прибыли музыканты, комедианты и циркачи. Гибкая девушка-акробат в длинной юбке с разрезом до бедра жонглировала десятью яблоками. Молодой музыкант в смешной шляпе с широкими полями трогательно играл на лютне и пел высоким звучным голосом грустную песню о странствующем рыцаре.

Упитанный и круглый граф Элмар Крастуди перемазал лицо соусом. Его полные пальцы утопали в мелко нарезанном мясе копули, словно щупальца каракатицы. Герцог заметил, как Сандрин поморщилась, изучая толстяка. Она что-то прошептала под нос. Когда толстяк снова запустил пальцы с мясом в соус, лицо его исказилось и пошло красными пятнами. Он выдернул руку, разбросав кусочки жаркого по скатерти.

— Вам понравился соус? — спросил граф Эдвард, заметив смущение на лице гостя.

— Простите, но меня кто-то схватил за палец, — ответил, заикаясь Элмар.

— Схватил за палец? — переспросил граф Эдвард.

Лицо молодого человека стало полностью бордовым:

— В соусе кто-то есть.

Юная леди Сандрин еле сдержала улыбку. Алхимик устремил полный упрёка взгляд на ученицу и отставил своё кушанье в сторону.

— Не думаю, что повар мог туда положить что-то лишнее… — заметил граф Эдвард.

— Нет, там определённо что-то шевелится и схватило меня за палец!

Гости сидевшие по соседству с толстяком напряглись.