Сестрёнки - страница 85
19
Парк возле Королевского дворца в Варшаве. — Прим. перевод.
20
Товарищи, не забывайте, что когда писался рассказ, впоследствии переработанный в первую часть трилогии, за один доллар давали две гривны! Следовательно, каждая бутылка вина стоила 30 баксов. По-моему, бабуля здорово надула Стасю. Помню, в те времена бутылка настоящего, привезенного из Грузии «Киндзмараули» стоила не больше 25 гривен. — Прим. перевод.
21
Вот убей Бог, представить не могу, в каких блюдах украинской кухни применяются маринованные побеги чеснока? — Прим. перевод.
22
Здесь, плиты, устанавливаемые на могилах. Надписи на таких плитах, говорящие о покойном, иногда в стихах, тоже называются «эпитафиями» — Прим. перевод.
23
Здесь, правила поведения в монастыре.
24
«Александр Сетон всем известный как Космополит» (лат.). Александр Сетон — многолетний сотрудник и сподвижник Сендзивоя — Прим. перевод.
25
Нифига себе лицейчик… Вместимость большого зала варшавского Большого Театра — 1800 человек. А если учесть, что первоклашек-второклашек вряд ли взяли с собой… :) — Прим. перевод.
26
Краковский Национальный музей Чарторыйских, старейший в Польше и один из самых старых в Европе. Открыт он был в 1878 году, а основой его были собрания княжны Изабеллы Чарторыйской, начатые еще в 1801 году в Пулавах. Впоследствии все собрание было перевезено в Краков. Находится музей неподалеку от Флорианских ворот краковского града. Среди множества замечательных экспонатов именно там вы можете увидеть и единственную в Польше картину Леонардо да Винчи — «Даму с горностаем». А вот имеется ли там портрет Станиславы Крушевской, об этом интернет-источники не сообщают… — Прим. перевод.
27
Кунтуш — кунтыш м. зап. южн. род верхней мужской одежды, иногда на меху, со шнурами, с откидными рукавами; польский верхний кафтан. — Словарь В. Даля. Кунтуши перепоясывали широкими, вышитыми, иногда с кистями (как раз — слуцкий) поясами.
28
Ян Алоизий Матейко (польск. JanAlojzyMatejko; 24 июня 1838, Краков — 1 ноября 1893, Краков) — польский живописец, автор батальных и исторических полотен. Картины Матейко содержат ряд исторических неточностей. В частности, на полотне «Стефан Баторий под Псковом» изображена сдача города, тогда как в реальности польский король так и не сумел овладеть крепостью. Алхимик Сендзивой изображен на картине «Сендзивой перед Зигмундом III».
29
Поэтический вымысел (лат.)
30
Управление охраны государства (УОГ) (польск. Urząd Ochrony Państwa, UOP) — основная гражданская спецслужба посткоммунистической Польши, существовавшая в 1990 −2002. Была основана 6 апреля 1990 в качестве департамента Министерства внутренних дел, а в 1996 преобразована в отдельный государственный орган, подчинявшийся непосредственно премьер-министру страны. — Википедия
31
Кази́меж (польск. Kazimierz, лат. Casimiria, идиш Kuzmir) — исторический район в Кракове, в прошлом отдельный город, в северо-восточной части которого с XVI века до Второй мировой войны проживали евреи. Здесь польским и немецким евреям дал приют король Казимир III, в честь которого город и назвали. От своего основания в 1335 году и до 1818 года Казимеж был самостоятельным городом, находящимся к югу от Кракова и отделённым от него несуществующим сегодня рукавом Вислы под названием Старая Висла. Казимеж является частью Старого города, внесённого в список Всемирного наследия. Казимеж административно входит в краковские районы Дзельница I Старе-Място и Дзельница II Гжегужки. Здесь мирно соседствуют памятники еврейской истории (синагоги, кладбища, лавочки) и католические костелы и монастыри. Местечко восхитительное! — Прим. перевод.
32
«Wiedza i życie» — ежемесячный польский научно-популярный журнал, нечто среднее между советскими «Наука и жизнь» и «Знание — сила» — Прим. перевод.
33
Восточные и юго-восточные пограничные области давней Речипосполитой. Включали всю правобережную Украину. Так вот какими были украинские девушки… А мы и не знали… — Прим. перевод.
34
Снова у автора недотыки с «зарубежными» блюдами. «Алазни» — такого вина нет; понятное дело, это «Алазанская долина». Но какое вино: выдержанное, молодое, сухое, полусладкое, крепленое, красное, белое? Естественным выбором к жареному цыпленку было бы красненькое сухонькое, но сухое «алазани» — это совсем не фонтан (во всяком случае, из того, что предлагают наши супермаркеты; кстати, продающаяся сейчас сухая «Алазанская долина» в пакетах по 2 или 3 литра, как правило, это Молдавия или Украина, что, согласитесь, типичное не то; как было в Польше, когда Пилипюк писал свою повесть, отвечаю по-грузински: «нэ знаю»!). Я бы рекомендовал или сугубо крестьянское «Мукузани» (темно-красное, плотное), правда, оно не совсем согласуется с образом Станиславы, или совсем в другую сторону: абхазское «Псоу» — нежное и девичье, хотя и белое, но где сейчас возьмешь настоящее «Псоу» по 1 руб. 20 коп. 0,75 л.? «Мчдали» — это, скорее всего, «мчади», постные лепешки из кукурузной муки; иногда их делают с сыром сулугуни, но они вкусны только горячие, взять из ресторана их можно, но вот есть потом… — Прим. перевод.
35
Еще один недосмотр автора или редактора: мы уже знаем, как и за что Катаржину уволили с работы, нам известно и то, что кузины теперь вместе работают в частной школе в Кракове. — Прим. перевод.