Моя прекрасная крестная - страница 89
Вынужден просить мадам Беррипонд дать еще одно задание.
С уважением, Сэйджвик Голденджилл
Несколько слов от редактора перевода:
Фух, книга, наконец-то, закончена. «Ура!» нам всем. Надеюсь, она пришлась вам по душе. Не забывайте, воспринимать ее стоит сугубо как сказку. Не ищите в ней чего-то сверх, просто наслаждайтесь чтением и окунитесь в волшебный мир драконов, магии и вредных фей.
В серии три книги. Все они связаны между собой только одним персонажем — Крисси. То есть про этих героев больше написано не будет. Следующим героям посчастливится встретиться с Румпельштильцхеным, поэтому если вам будет интересно почитать о злоключениях прекрасной Хризантемы и ее крайне везучих подопечных, можете искать перевод в группе вк ЭКИП.
До скорых встреч)
notes
1
Ученик 2-го класса четырёхлетней средней школы в возрасте 15–16 лет.
2
Автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем и высокой приемистостью.
3
Химическая завивка.
4
Старшая школа (англ. high school) — последний этап среднего образования в США, длящийся с девятого по двенадцатый класс.
5
Учащийся первого года обучения в четырехгодичной средней школе.
6
Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери» [Pillsbury Company], используемый с 1965: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке).
7
32 килограмма.
8
Товарный знак сухого завтрака [cold cereal] фирмы «Келлогг» [Kellogg Co., The], изготовленного из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
9
Фиани́т — искусственный материал. Широко используется в ювелирном деле в качестве синтетической имитации драгоценных камней.
10
Белая шерстяная или льняная рубаха с короткими рукавами.
11
Странствующий комедиант и музыкант в средневековой Франции.
12
Герой немецкого фольклора; спас город от нашествия крыс, заманив их в реку, играя при этом на флейте.
13
Короткая тонкая трость с ременной петлёй на конце.
14
Война́ за незави́симость США (англ. American Revolutionary War, American War of Independence), в американской литературе она чаще называется Американской революционной войной (1775–1783) — война между Великобританией и лоялистами (лояльными законному правительству британской короны) с одной стороны и революционерами 13 британских колоний с другой, которые провозгласили свою независимость от Великобритании как самостоятельное союзное государство в 1776 году.
15
drag (англ.) — тащить, тянуть.
16
Норвежская народная сказка.