Том 1. Уэверли - страница 198
Глава XLII. Солдатский обед..................................376
Глава XLIII. Бал .................................................384
Глава XLIV. Поход...............................................392
Глава XLV. Случай наводит Уэверли на бесплодные
размышления....................................................399
Глава XLVI. Канун боя...........................................405
Глава XLVII. Бой..................................................411
Глава XLVIII. Неожиданное затруднение.....................417
Глава XLIX. Английский пленник..............................424
Глава L. Не особенно существенная..........................431
Глава LI. Интриги любовные и политические...............437
Глава LII. Интриги светские и любовные....................445
Глава LIII. Фёргюс решает жениться.........................452
Глава LIV. «Ничему не верен».................................458
Глава LV. Горе мужественного человека....................463
Глава LVI. Хлопоты...............................................468
Глава LVII. Поход.................................................473
Глава LVIII. Смятение в лагере царя Аграманта.............480
Глава LIX. Стычка.................................................490
Глава LX. Глава о разных приключениях......................498
Глава LXI. Путешествие в Лондон..............................504
Глава LXII. Что делать дальше?.................................510
Глава LXIII. Следы опустошения................................520
Глава LXIV. Обмен впечатлениями.............................530
Глава LXV. Дальнейшие разъяснения..........................535
Глава LXVI...........................................................545
Глава LXVII..........................................................553
Глава XLVIII..........................................................561
Глава LXIX...........................................................569
Глава LXX. Dulce domum..........................................577
Глава LXXI...........................................................582
Глава LXXII. Послесловие, которому следовало бы быть
предисловием...................................................594
Комментарии........................................................599

notes
1
В прежних русских переводах это имя писалось «Веверлей».
2
Предисловие к роману «Приключения Найджела».
3
Введение к «Роб Рою».
4
Скотт в то время печатал свои романы анонимно.
5
Джеймс Макферсон — автор «Поэм Оссиана».
6
Могавки и ирокезы — индейские племена, которые принимали участие в англо-американской войне на стороне англичан.
7
Предисловие к «Айвенго».
8
Скотт имеет в виду героя своего романа «Роб Рой».
9
Предисловие к «Айвенго».
10
Там же..
11
Перевод М. Донского.
12
Сокровища Англии (англосакс.).
13
В настоящем издании все упоминаемые в этом предисловии приложения не публикуются. (Прим. ред.)
14
Письма об авторе «Уэверли». Родуэлл и Мартин, Лондон, 1822. (Прим. автора.)
15
Горелыми (франц.) — название племени индейцев.
16
Ужасаюсь, сообщая (лат.).
17
Это относится к изданию 1829 года в сорока восьми томах с девяносто шестью иллюстрациями. (Прим. автора.)
18
Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим, автора.)
19
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Г. Беном.
20
Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того .как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)
21
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.)
22
Без пятна (франц.).
23
См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)
24
Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)
25
Фактический (лат.).
26
По закону (лат.).
27
Первопечатным (лат.).
28
Оправданным перед законом (лат.).
29
Достаточным количеством (лат.).
30
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)