Том 1. Уэверли - страница 200
Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)
94
Полностью (лат.).
95
Негоднейших мерзавцев (лат.).
96
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).
97
Высокомерие (франц.).
98
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
99
Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом, (Прим. автора.)
100
Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодийскому. (Прим. автора.)
101
Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).
102
Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие: С чего бы плутам зазнаваться? В их фунте пенсов только двадцать (Прим. автора.)
103
Что он знает, с кем имеет дело (франц.).
104
Плутовка Хустина Диэс (исп.).
105
Торжественном приеме (франц.).
106
Гайлэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Бёрт встретил одного такого за столом у Ловата (Прим, автора.)
107
Милочка! (кельт.)
108
Молодой и отважный авантюрист Карл Эдуард высадился в Гленаладейле в Мойдарте и водрузил свое знамя в долине Гленфиннана, собрав вокруг него Мак-Доналдов, Камеронов и другие менее численные кланы, которые он убедил последовать за ним. В этом месте был поставлен памятник с латинской надписью, сочиненной покойным доктором Грегори. (Прим. автора.)
109
Старший брат маркиза Туллибардина, который после долгого изгнания возвратился с Карлом Эдуардом в 1745 году в Шотландию. (Прим. автора.)
110
А ну, смелей! (франц.).
111
О вы, кого струею пенной
Поит сей ключ благословенный,
Где жалкие стада блуждают
На берегу среди цветов
И всюду их сопровождает
Рой сельских нимф без башмаков, (франц.).
112
Пастушеского посоха и свирели (франц.).
113
Прекрасная дева (франц.).
114
Клянусь, я Геликон ни в грош не ставлю.
Питайся всяк, кто хочет, влагой дивной,
А мне вода всегда была противна (итал.)
115
Эта старинная гэльская песня все еще пользуется популярностью как в Верхней Шотландии, так и в Ирландии. Она была переведена на английский язык и издана, если не ошибаюсь, по настоянию шутника Тома д’Эрфи под названием «Колли, моя корова». (Прим. автора.)
116
Пока что (франц.).
117
Прекрасной страсти (франц.).
118
Удар, нанесенный рогами оленя, считался гораздо более опасным, чем удар от клыка кабана:
Готовься к смерти, коль тебя олений рог пронзил.
Но костоправ спасет того, кто вепрем ранен был.
119
Эта рубаха, смахивающая на полоний (от слова «польский»), в которую часто в Шотландии наряжают детей, — очень древнее видоизменение шотландской одежды. Собственно говоря, она представляет собой кольчугу, только из сукна, а не из железных колец. (Прим. автора.)
120
Старики в горной Шотландии и по сей день производят дэасил по отношению к тем, кому желают добра. Обойти человека в обратном направлении, или уидершинз (выражение германского происхождения), значит накликать на него беду. (Прим. автора.)
121
Наутро были готовы носилки
Из березы и серой лещины (Чеви Чейс). (Прим. автора.)
122
Автора иной раз обвиняют в том, что он мешает вымысел с действительными событиями. Поэтому он считает нужным заявить, что никакой охоты, служившей подготовкой к восстанию 1745 года, насколько ему известно, не было. Но все знают, что такая охота в Брэмарском лесу, организованная графом Маром, послужила прелюдией к мятежу 1715 года и что в ней участвовало большинство гайлэндских вождей, замешанных впоследствии в этих гражданских распрях. (Прим. автора.)
123
Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают», (Прим. автора.)
124
В четвертую долю листа (лат.).
125
Добавлений, сокращений и исправлений (лат.).
126
На жизнь и на смерть (франц.).
127
По-мушкетерски (франц.).
128
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
129
Безусловно (франц.).
130
Живей на стены! (франц.).
131
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов, (Прим. автора.) (Перевод С. Маршака.)