Океанский патруль. Книга 1 - страница 166
Рябинин вышел из кают-компании, чтобы взглянуть на рассказчика, но в кубрике его уже не было. Тогда капитан-лейтенант поднялся на мостик. Вдали виднелся дымящий трубами город.
Мурманск!..
Через полчаса Рябинин был на Сталинском проспекте. Внешне капитан-лейтенант выглядел спокойным. Взбегая по знакомой лестнице на четвертый этаж, он даже подумал, что ничего не случилось, просто он возвращается домой из длительного рейса — ведь так бывало не раз.
Но когда он остановился перед дверью своей квартиры, обычное состояние невозмутимости покинуло его, и, нажимая кнопку звонка, он почувствовал, что рука дрожит. Затаив дыхание, Рябинин прислушивался. И вот в глубине квартиры хлопнула сначала одна дверь — это из ее комнаты, потом уже громче вторая — это в прихожую, и родной голос спросил:
— Кто?..
Капитан-лейтенант хотел крикнуть, что это он, но в горле у него вдруг что-то перехватило, и он изо всех сил вцепился в дверную ручку. Дверь неожиданна раскрылась, и жена, стоя на пороге, так и застыла с рукой, положенной на ключ замка.
Какое-то время они молча смотрели друг на друга, потом он шагнул вперед и не спеша закрыл за собой дверь.
— Ну, здравствуй, женушка!.. Не ждала?..
Конец первой книги
notes
Note1
— Простите, что я помешал вам (англ.).
Note2
— Ничего, пожалуйста (англ.).
Note3
Оберст — полковник (нем.).
Note4
Хальварсен — норвежский комсомолец, активный участник Сопротивления в годы оккупации Норвегии фашистами.
Note5
Вянрикки — офицерское звание в финской армии, равное приблизительно званию прапорщика.
Note6
Миллионный дот — самый мощный и крупный дот на линии Маннергейма, под которым в «зимнюю кампанию» 1939/40 года долго стояли советские войска.
Note7
Горло — так североморцы для краткости называют горло Белого моря.
Note8
Виктория Михайловна Бакке известна сейчас в Норвегии как крупнейший музыкальный деятель страны.
Note9
— Эй, малый, стой! (нем.)
Note10
За время войны 1941—1945 годов Гитлер сменил на Севере трех командующих, которые не смогли сковать инициативу нашего флота и были вынуждены запереть свои корабли в гаванях.
Note11
«Лузитания» — трансатлантический пароход, потопленный в 1915 году немецкой подлодкой под командованием В. Швигера; при этом погибло 1152 человека, большая часть которых были дети и женщины.
Note12
«Возвращение героев Крита и Нарвика» — рукопись, действительно существовавшая, ходившая по рукам гитлеровских егерей в списках.
Note13
Суксет — лыжи (финск.).
Note14
Действительный текст.
Note15
«Рискованными процентами» называется надбавка к жалованью моряков, выдаваемая за перенесенные ими опасности.
Note16
Капитан Картано после войны был судим как военный преступник финским судом в Хельсинки, который приговорил его к шести месяцам тюремного заключения за… «недостачу нескольких килограммов мяса и нескольких комплектов обмундирования».
Note17
С нами Бог! (нем.).
Note18
Горелые чады — местное название новоземельской боры, которая по силе не уступает боре черноморской, сопровождается характерным треском в небе и появлением дыма.
Note19
«Якоб Гундерзен, 1595, у меня отняли судно».