История любви леди Элизабет - страница 180
– А что сказал мистер Твиндел, когда ты указал на это? – спросил Ян с притворной серьезностью.
– Он сказал, что у нас, вероятно, не будет ног.
– Ну, это страшная мысль, – согласился Ян. – А как ты думаешь, на что похож рай?
– Не имею даже малейшего представления. А ты?
– Да, но это только мое мнение, – объяснил Ян озадаченному сыну.
Присев на корточки, он положил руку на плечо мальчика и показал на сад. Элизабет и Каролина как будто почувствовали, что на них смотрят, обе посмотрели в сторону террасы, улыбнулись и помахали рукой – две зеленоглазые девочки с золотыми волосами и любовью, сияющей в их глазах.
– По-моему, – серьезно признался Ян сыну, – вот он – рай, прямо перед нами.
– Ангелов нет, – заметил Джон.
– Я вижу двух, – тихо ответил отец, затем взглянул на сына и с улыбкой поправился, – трех.
Мальчик медленно кивнул, понимающая улыбка показалась на его лице, он сказал:
– Ты думаешь, в раю будет все, что больше всего хочется человеку, так?
– Я думаю, что это вполне возможно.
– Я тоже, – согласился Джон, подумав минуту.
Он повернулся, чтобы уйти, но, увидев учителя и родных в ожидании смотрящих в его направлении, повернулся снова к отцу и сказал с растерянной улыбкой:
– Они спросят меня, что ты ответил мне. А если я скажу мистеру Твинделу, что рай – такой, он будет очень разочарован. Знаешь, он рассчитывает на золотые улицы, ангелов и лошадей с крыльями.
– Я понимаю, это может быть проблемой, – согласился Ян и нежно коснулся рукой щеки сына. – В этом случае ты можешь передать ему, что я сказал – это почти рай.
notes
Сонетка – комнатный висячий звонок, приводимый в движение шнуром. (Здесь и далее примеч. переводчика)
Грум – слуга на конюшне.
Дуэнья – пожилая женщина, наблюдающая за поведением воспитанницы.
Сезон – в светской жизни время балов и развлечений, когда дворяне возвращаются из поместий в город.
Бейлиф – управляющий имением.
Кристофер Марло (1564-1593) – английский драматург, предшественник Шекспира.
Книга Пэров – книга, содержащая сведения о всех титулованных особах Англии.
Скелет в шкафу – английская поговорка, означающая, что в каждом доме есть свои секреты.
Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.
Викарий – приходский священник.
василиск – мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. Полагали, что они способны убивать лишь одним своим взглядом.
Кодицил – дополнительное распоряжение к завещанию.
«Вист» и «фараон» – названия карточных игр.
Атласное дерево – разновидность красного дерева с гладкой древесиной желто-коричневого цвета, растет в Индии.
Скрестить пальцы – у англичан является знаком исполнения задуманного желания.
Роман английской писательницы Джейн Остин (1745-1817).