История любви леди Элизабет - страница 180

Первая  Назад 
180/180

– А что сказал мистер Твиндел, когда ты указал на это? – спросил Ян с притворной серьезностью.

– Он сказал, что у нас, вероятно, не будет ног.

– Ну, это страшная мысль, – согласился Ян. – А как ты думаешь, на что похож рай?

– Не имею даже малейшего представления. А ты?

– Да, но это только мое мнение, – объяснил Ян озадаченному сыну.

Присев на корточки, он положил руку на плечо мальчика и показал на сад. Элизабет и Каролина как будто почувствовали, что на них смотрят, обе посмотрели в сторону террасы, улыбнулись и помахали рукой – две зеленоглазые девочки с золотыми волосами и любовью, сияющей в их глазах.

– По-моему, – серьезно признался Ян сыну, – вот он – рай, прямо перед нами.

– Ангелов нет, – заметил Джон.

– Я вижу двух, – тихо ответил отец, затем взглянул на сына и с улыбкой поправился, – трех.

Мальчик медленно кивнул, понимающая улыбка показалась на его лице, он сказал:

– Ты думаешь, в раю будет все, что больше всего хочется человеку, так?

– Я думаю, что это вполне возможно.

– Я тоже, – согласился Джон, подумав минуту.

Он повернулся, чтобы уйти, но, увидев учителя и родных в ожидании смотрящих в его направлении, повернулся снова к отцу и сказал с растерянной улыбкой:

– Они спросят меня, что ты ответил мне. А если я скажу мистеру Твинделу, что рай – такой, он будет очень разочарован. Знаешь, он рассчитывает на золотые улицы, ангелов и лошадей с крыльями.

– Я понимаю, это может быть проблемой, – согласился Ян и нежно коснулся рукой щеки сына. – В этом случае ты можешь передать ему, что я сказал – это почти рай.


notes

Сонетка – комнатный висячий звонок, приводимый в движение шнуром. (Здесь и далее примеч. переводчика)

Грум – слуга на конюшне.

Дуэнья – пожилая женщина, наблюдающая за поведением воспитанницы.

Сезон – в светской жизни время балов и развлечений, когда дворяне возвращаются из поместий в город.

Бейлиф – управляющий имением.

Кристофер Марло (1564-1593) – английский драматург, предшественник Шекспира.

Книга Пэров – книга, содержащая сведения о всех титулованных особах Англии.

Скелет в шкафу – английская поговорка, означающая, что в каждом доме есть свои секреты.

Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.

Викарий – приходский священник.

василиск – мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. Полагали, что они способны убивать лишь одним своим взглядом.

Кодицил – дополнительное распоряжение к завещанию.

«Вист» и «фараон» – названия карточных игр.

Атласное дерево – разновидность красного дерева с гладкой древесиной желто-коричневого цвета, растет в Индии.

Скрестить пальцы – у англичан является знаком исполнения задуманного желания.

Роман английской писательницы Джейн Остин (1745-1817).

Первая  Назад 
180/180