Дикий цветок - страница 165
— Жаклин, я… поверьте мне, я влюбился.
— Вот, значит, почему вы задержались. А кто она? Где вы познакомились?
Жаклин относилась к той категории людей, разговаривать с которыми — одно удовольствие. Сначала Вернон отнесся к мачехе с прохладцей, но без враждебности. Спустя всего несколько недель после того, как эта женщина поселилась в доме, где прошло его детство, Вернон понял, что привлекло в ней Томаса. Прежде он думал, что Жаклин тотчас же примется менять заведенный порядок вещей в соответствии со своими капризами, навязывать окружающим свою волю и вкусы, но ничего подобного не произошло. Она просто-напросто приспособилась к уже существующему порядку вещей, чем сразу же завоевала сердца прислуги, одобрение со стороны Джессики, а со временем восхищение самого Вернона. С ее появлением в доме наступили тишина и спокойствие. Несмотря на отпечатки скорби и печали, навсегда выгравированные на лице пятидесятипятилетнего Томаса Толивера, Вернон никогда прежде не видел отца таким счастливым, если он вообще когда-либо видел его счастливым.
— В поезде по дороге в Хьюстон, — ответил он мачехе. — Жаклин! Вы верите в любовь с первого взгляда?
Женщина поджала губы.
— В вашем возрасте я верю в физическое притяжение с первого взгляда.
— Почему в моем возрасте? Почему не в том возрасте, когда вы встретились с моим отцом? — От Присциллы Вернон знал, что его мать считает: послав Томаса в магазин Жаклин Честейн за головным убором для Регины, она сделала ошибку всей своей жизни.
«Что-то тогда между ними вспыхнуло, и эта женщина все эти годы поддерживала пламя», — обвиняла соперницу Присцилла.
— Я и ваш отец были достаточно опытными, чтобы помимо обычного физического влечения почувствовать нечто, чего нам не доставало в жизни и что мы способны были дать друг другу.
— Откуда вы знаете, что это было более чем физическое влечение?
— Это знание приходит только тогда, когда узнаешь человека.
Вернон нервно взъерошил волосы.
— Я не уверен, что могу себе позволить ждать, пока узнаю Дарлу лучше. Я… я потерял голову из-за этой девушки. Жаклин! Я едва смог заставить себя сесть в поезд и приехать сюда. Мне ужасно хотелось засунуть ее к себе в саквояж и привезти домой. Никогда не думал, что буду чувствовать что-либо подобное. У меня перехватывает дух, когда я о ней думаю.
Присцилла предупредила сына, что Дарла может оказаться охотницей на богатого жениха, но Вернон был убежден, что мама ошибается. Он решил развеять образ богатея, созданный в купе вагона первого класса французским шампанским и дорогой одеждой, и посмотреть, как девушка будет реагировать. Вернон встретился с Дарлой вечером второго дня своего пребывания в Хьюстоне. Вместо того чтобы повести ее в изысканный ресторан на верхнем этаже «Таунсмена», элитного клуба для джентльменов, членами которого были он и его отец, Вернон пригласил девушку в куда более скромный кабачок. Оделся он в повседневный костюм, в котором привык расхаживать по дому матери. Жила Дарла с отцом в тесном трехэтажном доме возле железнодорожного вокзала. Он заехал за ней в нанятом экипаже. Если Дарла и разочаровалась тем фактом, что ее новый знакомый оказался не тем богатеем, с которым она встретилась в купе поезда, то ничем себя не выдала. Напротив, Дарла выказала радость в связи с тем, что Вернон вновь захотел с ней встретиться. Мужчина искусно избегал говорить на тему о роде своих занятий, а Дарла, выказывая учтивость, не интересовалась, чем он зарабатывает себе на жизнь. Позже он заявил, что работает вместе с отцом на хлопковой ферме, расположенной в Восточном Техасе.
«Очень тяжелый труд, — заметила Дарла. — Моя тетя — живой тому пример».
Рассказав Жаклин об этом разговоре, Вернон поинтересовался:
— Думаете, она обидится после того, как узнает, что я богат?
— То есть вы опасаетесь, что она может подумать, будто вы переоделись победнее и отвели ее в недорогое заведение только потому, что считаете тот кабачок более соответствующим ее социальному уровню?
— Вы столь проницательны, Жаклин, — восхитился Вернон. — Именно об этом я и подумал.
— Будьте честным с Дарлой. Объясните, что дело не в ее социальном положении, а в вашем. Дайте ей повод для недовольства. Она может обидеться или поймет, что у вас были основания выяснить природу ее интереса к вам.
— В любом случае с моей стороны это было не особенно хорошо, — сокрушаясь, сказал Вернон.
— Да уж, — согласилась с ним Жаклин. — Существуют и другие способы проверить подлинность чувств другого человека, нежели притворяться тем, кем не являешься.
— Я буду иметь это в виду, Жаклин. Большое спасибо, — обняв женщину, поблагодарил Вернон.
В следующую субботу он появился на пороге дома Дарлы, заранее прислав письмо, уведомляющее о его приезде. Вернон решил немного подождать, прежде чем очистить совесть, рассказав ей о том положении, которое он занимает в обществе, о своем социальном статусе. К этому слову он испытывал неподдельное отвращение. Оно каждый раз напоминало ему о матери. Не желая тратить время, которого у него и так было немного, на пререкания с Присциллой, Вернон, мучаясь чувством вины, остановился в гостинице, расположенной невдалеке от дома, в котором жили Хенли.
Время перевалило за полдень. Мужчина дернул за шнурок дверного звонка.
Дверь ему отворила Дарла. Пульс у мужчины сразу же участился.
— Я не рано? — спросил он.
— Я бы так не сказала, — улыбнувшись, сказала девушка. — Я выглядываю вас с самого утра.