Герцог из ее грез - страница 3
– А леди Амелии и леди Джульетте известно о ваших планах?
Хантли отвел взгляд:
– Я решил сперва заручиться вашим согласием, а уж потом уведомить сестер.
Томас кивнул:
– В этом есть резон.
Хантли соединил пальцы и открыто взглянул собеседнику в лицо:
– Честно говоря, я думаю, что мое отсутствие пойдет им на пользу.
– С чего бы это?
– Я занят спасением собственной репутации, а вы человек уважаемый. Пока меня не будет, благодаря вам в свете по-новому посмотрят на моих сестер. Ведь, учитывая возраст Амелии, осталось совсем немного времени на то, чтобы найти ей супруга. Еще год – и ее будут считать старой девой.
Томас ответил Хантли взглядом, в котором сквозило сомнение.
– Другими словами, вы просите меня не только присмотреть за вашими сестрами, но и найти для них подходящую партию?
– Только для Амелии. У Джульетты еще есть время.
– Не знаю, Хантли. То, о чем вы просите, не просто неожиданно. Это… – Ковентри не знал, как закончить свою мысль, чтобы не обидеть приятеля.
– Настоящий вызов? – подсказал Хантли. – Поверьте, я прекрасно вас понимаю. Дело в том, что Амелии очень сложно приспособиться к новой жизни.
– Еще сложнее, чем вам?
Хантли кивнул:
– Да, думаю, так оно и есть.
Изумленный Томас вновь откинулся на спинку кресла. До сих пор ему даже в голову не приходило, что леди Амелии гораздо сложнее быть у всех на виду, чем ее брату.
– Я думал, что ей понравится ходить по магазинам, покупать красивые вещи, примерять бальные туалеты. Большинство юных леди обожают наряжаться…
– Большинство юных леди чуть ли не с рождения готовятся к своему дебюту. По-моему, моих сестер выход в свет скорее напугал, чем обрадовал. Но в их нынешнем положении пути назад уже нет.
Томас так напряженно задумался над предложением Хантли, что на его лице заходили желваки.
– Три недели, говорите?
– Или четыре. Но не больше, – заверил его Раф.
– Отлично, – сказал Томас. – Я согласен и даже призову на помощь свою матушку.
Лицо Хантли расплылось в улыбке.
– Вы знали, что я вас об этом попрошу?
– Я понял, что вы не просто так справлялись о ее здоровье.
На лбу Хантли залегла морщина.
– Полагаете, она станет возражать?
– Не знаю. – Томас постучал пальцами по подлокотнику. Он ненадолго отвел взгляд, но потом вновь посмотрел Рафу в глаза. – Последние несколько лет моя матушка живет в уединении, но если мне удастся ее уговорить, надеюсь, это ее отвлечет.
Хантли опечалился.
– Как же это опрометчиво с моей стороны, – прошептал он с искренним раскаянием. – Я совсем забыл о вашей сестре. Я…
– Не стоит извиняться… – Томас почувствовал, как скрипнули его зубы. – Я предпочел бы не говорить о Мелани.
– Ковентри…
– Не я один потерял сестру. Верно?
Хантли тяжело вздохнул.
– Быть может, сменим тему разговора? – спросил Томас и, дождавшись, когда Раф кивнет в знак согласия, произнес: – Итак, я поговорю со своей матушкой и вечером дам вам знать, что она об этом думает.
– Сердечное спасибо, Ковентри! – Хантли встал, чтобы проводить Томаса в прихожую. – Надеюсь, вскоре вы потребуете от меня какой-нибудь ответной услуги и я смогу отплатить вам за любезность.
Ковентри улыбнулся.
– Мы же друзья, Хантли. Мой долг – помогать вам.
Быть может, благодаря этому ему удастся победить преследующих его демонов и обрести покой.
– Надеюсь, что вы вдвоем прекрасно проведете время, – сказала Амелия неделю спустя, обнимая Габриэллу в прихожей.
В элегантном платье из сиреневого муслина герцогиня выглядела настоящей светской леди, каковой и была с самого детства. От остальных представительниц высшего общества ее отличали чуткость и прямота. Амелия оценила это с первой встречи.
– А ты уверена, что у вас с Джульеттой все будет хорошо во время нашего отсутствия? – в десятый раз спросила Габриэлла. – Еще не поздно все отменить…
– Нет-нет. Что ты! – Амелия отступила на шаг и взглянула в прекрасные голубые глаза Габриэллы. – Вы с Рафом имеете право побыть наедине, подальше от нас и от всяких дел. Уверяю тебя, вам не стоит беспокоиться.
Габриэлла хотела что-то возразить, но ее мысль так и осталась невысказанной – в прихожую вошел Раф, который незадолго до этого наблюдал на улице, как закладывают экипаж.
– Сундуки уже погрузили, – сообщил он и взял со столика в прихожей бобровую шапку, которую положил туда слуга. Хантли секунду разглядывал ее, потом покачал головой, словно не понимая, что это такое. – Готова отправиться в путь, Габриэлла? – Раф положил шапку на место и, казалось, тут же совершенно забыл о ее существовании, повернувшись к столу спиной.
– Готова. – Габриэлла ободряюще улыбнулась Амелии и подошла попрощаться с Джульеттой и леди Эверли, которые стояли возле входной двери. Без молодоженов этот дом опустеет. К тому же Раф отпустил своего слугу и секретаря навестить родных, пока его и Габриэллы не будет.
– Мы скоро вернемся, вы даже соскучиться не успеете, – сказал Раф Амелии, желая ее утешить. Он наклонился и поцеловал сестру в щеку. Затем, выпрямившись, встретился с ее взглядом. – А вы пока, надеюсь, будете впитывать все то, чему вас станут учить леди Эверли и вдовствующая герцогиня Ковентри. Эти дамы многое знают.
В ответ Амелия лишь улыбнулась, чтобы скрыть волнение, и проводила брата до двери, где их уже ожидала Габриэлла. Девушка смотрела, как ее брат ведет свою жену (а ее невестку) вниз по лестнице, помогает ей сесть в экипаж, а потом и сам забирается внутрь. Мгновение спустя возница хлестнул лошадей. Амелия, стоя рядом с Джульеттой и леди Эверли, махала рукой, пока экипаж не свернул за угол и не скрылся из виду.