Герцог из ее грез - страница 90

– Стало быть, ищи ветра в поле. А ведь он совершил немало преступлений. Безобразие, черт возьми! – воскликнул герцог.

Амелия не могла с ним не согласиться. Она надеялась, что Бартоломью уже за решеткой.

– Как вы думаете, он может вернуться и снова нам угрожать?

– Сомневаюсь, – ответил Флориан. – С точки зрения властей ему вскоре предстоит умереть. С его стороны глупо позволить кому-нибудь узнать, что вместо него казнен другой человек. Поэтому лично я полагаю, что Бартоломью постарается обосноваться где-нибудь на новом месте, подальше отсюда.

– Это немного успокаивает, – сказал Томас, – хотя и не до конца.

– Полностью с вами согласен, – сказал Флориан и повернулся к Амелии. – Прошу прощения за то, что принес вам такие печальные новости, но я подумал, что вам следует об этом знать.

– Я очень благодарна вам за прямоту и откровенность, – ответила она.

Они возвратились к остальным, и Томас отвел жену в сторонку.

– Такой оборот дела мне совсем не нравится, – признался он.

– Мне тоже. Но я не допущу, чтобы Бартоломью испортил нам жизнь, в то время как нам есть чему радоваться. – Амелия заставила себя улыбнуться. – Кстати говоря, нам, вероятно, скоро можно будет уйти. Погода стоит прекрасная. Славно было бы прогуляться с Джереми в парке.

– Он будет в восторге, Амелия. Но нам незачем торопиться, если тебе хочется задержаться здесь еще немного и пообщаться с гостями. Сейчас с Джереми твоя сестра и леди Эверли. Они очень внимательны к нему.

– Когда нас нет, они слишком его балуют, – сказала Амелия, взглянув на мужа.

– И даже тогда, когда мы дома, – усмехнулся он. – Разве ты вчера не видела, как леди Эверли передавала Джереми под столом шоколадку?

– После того как я сказала, что ему довольно сладкого?

Придется настоять на незыблемости некоторых правил. Раз и навсегда.

– Что ж, это подтверждает мои слова.

– Да уж, верно. – Томас огляделся вокруг. – Мне не терпится увидеть, как на следующей неделе это здание заполнится детьми. Ничто не сравнится с их веселым смехом.

– А как ты смотришь на то, чтобы обзавестись собственным ребенком? – улыбнулась мужу Амелия.

– У меня уже есть ребенок, – нахмурился он.

– Ну да, разумеется, Джереми – твой сын. – И так будет всегда, ведь истины не знает никто, кроме самого Томаса, его супруги и матушки. – Однако… – Амелия положила руку на живот.

Герцог проследил взглядом за ее движением, потом заглянул ей в глаза.

– То есть ты хочешь сказать… что ты… как я понимаю…

Амелия сжалилась над ним и решила сказать прямо:

– Мы ждем ребенка, Томас.

Она и глазом не успела моргнуть, как муж подхватил ее на руки и закружил в воздухе. Затем, поставив ее снова на ноги, наклонился и крепко-крепко поцеловал – прямо в вестибюле школы Ковентри, не задумываясь над тем, что на это скажут присутствующие.

Лишь когда они возвратились домой, герцог смог рассуждать здраво. В ту ночь, нежно обнимая Амелию, он дал ей понять, что его настроение кардинально изменилось.

– А что, если я тебя потеряю? – мягко спросил он.

Ей были понятны его страхи: его сестра умерла при родах.

– Думаю, этого нельзя исключать, но надеюсь, что заботы доктора Флориана сведут опасность к минимуму. Если хочешь знать мое мнение, он просто волшебник.

– Согласен. Мы постараемся быть неподалеку от него, пока ты не родишь.

– И все будет так, как и должно быть.

Так оно и случилось: девять месяцев спустя герцог держал на руках свою дочь, причем роды прошли на удивление быстро.

– Я никогда еще не была так счастлива, – сказала Амелия, наблюдая за тем, как муж осторожно целует головку крошечной Мелани.

Рядом стоял Джереми, который нарисовал красками несколько ярких картинок; они будут висеть у колыбели его сестренки.

Положив Мелани в колыбельку, Томас подошел к жене и нежно коснулся ее губами. Она ощутила горячую любовь, которую он носил в своем сердце и которая наполняла теплом и светом ее жизнь.

– И я тоже, любимая. И я тоже.

Глава 25

Больница Святой Агаты, год спустя

Сидя в заполненном инструментами и другими вещами врачебном кабинете, куда ей разрешили войти, Джульетта размышляла о том, не сделала ли она ошибку, явившись сюда. Чтобы соблюсти приличия, она взяла с собой служанку. Тем не менее Джульетта не сочла необходимым честно сказать брату, куда и зачем идет. Из ее слов у него сложилось впечатление, будто она отправилась в Британский музей. Она побывает там после визита к врачу, чтобы не выглядеть в глазах Рафа отъявленной лгуньей.

Закусив губу, Джульетта огляделась вокруг, посмотрела на лежавшие тут и там книги и множество разнообразных предметов.

– А этот череп настоящий? – полюбопытствовала служанка, сидевшая немного поодаль от госпожи.

Джульетта посмотрела на упомянутый горничной предмет и обнаружила, что прямо на нее взирают две пустые глазницы.

– Да, похоже, что настоящий.

– Боже правый!

Дверь распахнулась, и в кабинет вошел человек, ради беседы с которым Джульетта и пришла сюда.

– Здравствуйте, миледи! – Доктор Флориан вежливо поклонился посетительнице, улыбнулся Саре, потом обошел стол и опустился в кресло. – Чему обязан удовольствием видеть вас?

– Прежде всего хочу поблагодарить вас за то, что вы согласились меня принять, – заговорила Джульетта. – Надеюсь, вы извините меня за то, что я явилась сюда без предварительной записи.

Доктор встретился с ней взглядом и смотрел не отрываясь, до тех пор пока Джульетта не смутилась и не отвела глаза.

– В силу своей профессии я постоянно занят. Буду благодарен вам, если вы сразу же скажете, чем я могу быть вам полезен.