Спасение у алтаря - страница 37
– Мне в самом деле жаль, что пришлось многое от вас утаить, – продолжил капитан, лишая ее повода продолжать сердиться на него. – Но как я мог поступить иначе, учитывая вашу близкую дружбу с мисс Халуорт и ее увлечение этим негодяем?
«Ты мог довериться мне…» – подумала Дебора со вздохом и, усевшись в кресло, взяла со столика стакан с лимонадом.
– Смогли бы вы вынести такое бремя, – продолжал он, – если бы я открыл все свои карты?
Она прикусила нижнюю губу, глядя на лимонную косточку на дне стакана. Да, приходилось признать, что ей было бы трудно удержаться и не предупредить Сюзанну о двуличии Лэмптона. Возможно, муж действительно пытался оградить ее от волнений, как и предполагала леди Уолтон.
Миссис Фарелл объявила, что обед подан, и они направились к двери.
– О, как мило! – воскликнула Дебора, переступив порог столовой.
Хрустальные бокалы сверкали в лучах солнца, проникавших в комнату через высокие арочные окна. Серебряные приборы поблескивали на полотняной скатерти, букет свежих роз, красовавшийся в центре стола, наполнял столовую дивным ароматом.
Ее реакция вызвала на лице миссис Фарелл довольную улыбку.
Однако она быстро исчезла с лица экономки, сменившись оскорбленным выражением, когда Линии подвинул Деборе стул со словами:
– Спасибо, миссис Фарелл. Дальше я сам.
Он распорядился, чтобы еду, которую принесли с кухни, поставили на стол у двери. Он сам подавал еду хозяину и хозяйке и убирал пустые тарелки, когда они заканчивали есть очередное блюдо.
Ей следовало бы предупредить миссис Фарелл и объяснить экономке, что ее муж не любит, когда чужие смотрят, как он ест, чтобы она не обижалась на требование Линии, чтобы все ушли. К счастью, здешние слуги привыкли иметь дело с эксцентричной хозяйкой, а значит, привыкнут к укладу ее мужа гораздо быстрее, чем другие.
– Ваши вещи прибудут завтра или послезавтра, – заметил капитан Фоули, когда Линии подал желе из айвы.
– Я буду очень рада, – призналась Дебора, смущенно поправив платье, которое, несмотря на все ее старание, так и норовило сползти с плеча.
– Да, чем скорее мы сможем снять с вас это ужасное платье, тем лучше.
Дебора почувствовала, как ее заливает волна жара, при мысли, что муж будет ее раздевать. Сгорая от стыда, она опустила голову и сделала отчаянную попытку сосредоточиться на десерте. Она подумала, что Роберт наверняка не нарочно говорил такие неделикатные вещи в присутствии Линии. Но когда она, наконец, оправилась от смущения и подняла голову, он улыбнулся ей без тени раскаяния.
Дебора почувствовала, что ее щеки краснеют самым неприличным образом.
– Вы немного покраснели, дорогая, – сказал капитан и, откинувшись на спинку стула и беззастенчиво разглядывая ее лицо. – Вам снова нехорошо?
– Н-нет, это…
Он кивнул и с серьезным лицом положил салфетку рядом с тарелкой.
– Возможно, вам просто снова надо лечь. Линии, я думаю, нам обоим не помешает лечь пораньше!
– Да, капитан?
– Пусть здесь уберет кто-нибудь другой. Моей жене надо лечь в постель. Я не хочу заставлять ее ждать.
Деборе хотелось провалиться сквозь землю. Как он мог настолько явно показывать, что сон это самое последнее, о чем он думает? Когда капитан встал и, хромая, направился мимо нее к двери, она невольно с силой стиснула в руке десертную ложку.
– Как только я буду готов, я пришлю за вами Линии, – бросил он через плечо, выходя из столовой.
Дебора с раздражением бросила ложку. Капитан предупреждал ее, как все будет, и все же ей почему-то не верилось, что он окажется таким… таким грубияном.
Глава 8
Когда Дебора вошла в спальню, Роберт подумал, что она напоминает ощетинившуюся дикую кошку. Ее глаза сверкали, руки сжимались в кулаки, и, если бы у нее был хвост, он бы наверняка сердито ходил из стороны в сторону.
Никогда еще она не казалась ему такой красивой.
Гадая, что могло бы заставить его молодую и такую воспитанную жену окончательно выйти из себя, он остановил свой взгляд на ее нелепой ночной рубашке и сказал:
– Снимите ее.
Дебора правильно поняла, чего он добивается, но, хотя ее глаза сердито прищурились, она дернула завязки, сбросила рубашку на пол и отбросила ее ногой.
И встала перед ним прекрасная, злая и абсолютно голая.
– Удовлетворены? – сердито спросила она, уткнув руки в бока.
– Пока нет, – хрипло ответил Роберт. – Идите ко мне.
Его вспыхнувший желанием взгляд, сопровождавший этот властный приказ, пробил броню ее гнева. Взглянув на откинутое одеяло, Дебора залезла на кровать и легла рядом с ним.
Он тут же обхватил ее за талию и потянул к себе. Потом, навалившись сверху, прижал к подушкам и принялся страстно целовать.
– Уфф… – Дебора с трудом отдышалась, когда он наконец остановился, чтобы глотнуть воздуха. Наверно, это глупо, но ей льстило, что сегодня муж не стал медлить, как прошлой ночью. Должно быть, она все же доставила ему удовольствие, несмотря на неопытность, не позволявшую ей достаточно быстро откликаться на его желания.
– О да! – шепнул он сдавленным голосом, уткнувшись ей в грудь.
Когда губы Роберта начали жадно ласкать ее шею, она почувствовала, что тает. Слегка приподнявшись, он провел языком по нежным изгибам ее уха, и Дебора почувствовала, как ее руки сами собой поглаживают его спину. Он легонько сжал зубами мочку, и она, обхватив его ногой, начала гладить ступней его икры.
Пламя стремительно разгоралось, как и прошлой ночью.
Дебора не могла понять, как он мог с такой неистовой страстью желать ее в темноте супружеской спальни и в то же время при свете дня, похоже, не хотел терпеть даже ее присутствие рядом. Но, даже зная, как мало она для него значит, Дебора отвечала ему с не меньшей страстью. Ее удивило, что на этот раз, когда муж наконец вошел в нее, она не почувствовала боли, только непрерывно усиливающееся наслаждение.