Спасение у алтаря - страница 64
Элоиза рассказала ему, что Дебора сожгла всю свою одежду, говоря, что больше, наверно, никогда не сможет почувствовать себя чистой. У Роберта упало сердце. Он истолковал это по-своему…
Графиня попыталась деликатно удалиться из комнаты, чтобы оставить его наедине с женой. Но капитан ее остановил. Их брак дошел до такого состояния, что наверняка меньше всего Деборе хотелось бы, проснувшись, увидеть мужа, который стоит рядом и смотрит на нее. Это было бы как если один ночной кошмар сменился другим. Роберт стоял как каменный и, кляня себя последними словами, смотрел на ее избитое лицо.
Дебора не потрудилась аккуратно заплести волосы перед сном. Их мокрые пряди разметались по подушке, что придавало ей совсем юный и беззащитный вид.
Ему отчаянно хотелось взять мокрую прядь и, поднеся к губам, поцеловать ее. В ту ночь, когда она не пришла к нему, Роберт видел ее волосы во сне… в те краткие мгновения, когда ему удавалось задремать. Ему снилось, что он пропускает между пальцами шелковистые каштановые локоны, а Дебора лежит рядом и улыбается с тем сонным удовлетворением, которое он изредка имел счастье видеть у нее на лице. Но потом ее образ начал таять и исчез, как туман на ветру. Роберт вскочил с кровати, подбежал к двери и, выскочив на улицу, звал ее по имени. Но потом туман снова сгустился, он прилипал к лицу и застилал глаза. Роберт попытался разогнать его руками, но проснулся, покрытый холодным потом, дрожа от сковавшего его ледяного холода, и снова вернулся к страшной реальности. Он давно лишился руки, ее закопали неподалеку от полевого госпиталя в окрестностях Саламанки. И он уже никогда не смог бы вскочить с кровати и помчаться сломя голову. Но эта потеря была ничтожна по сравнению с болью, которую Роберт испытал, вспомнив, что Дебора ушла и он не знает, как ее вернуть.
Она заслуживала иметь достойного мужа, который смог бы защитить ее, а не бесполезного калеку, способного лишь навлечь беду на тех, кто рядом!
Но самое главное, Дебора заслуживала быть рядом с мужчиной, который не был бы ей противен, который мог бы обнять и успокоить ее, а не с тем, чье прикосновение вызывало одно лишь отвращение.
Роберт не хотел оставлять ее одну. И вместе с тем думал, что она бы никому не пожелала рассказывать о своих мучениях. Ведь это все равно, что заново пережить весь этот ужас. В Испании ему случалось видеть женщин, изнасилованных французскими солдатами. В разговоре с другими людьми они старались не упоминать о том, что им пришлось пережить.
В конце концов Роберт вернулся к себе, хотя знал, что не сможет заснуть. Казалось бы, мысль о том, что Дебора спит наверху и ей ничего не угрожает, должна принести облегчение. Но вместо этого его мучения лишь удвоились. Даже если бы он мог предположить, что раньше жена относилась к нему без неприязни, теперь она непременно его возненавидит.
Налив себе бокал бренди, Роберт устало опустился на диван. Понадобилось несколько часов кропотливых поисков в излюбленных притонах Хиксли, прежде чем горсть монет позволила ему раздобыть необходимую информацию.
– Хотите знать, где Хиксли держит женщину? – с хитрым видом спросил один из обитателей Тотил-Филдс. – Бьюсь об заклад, там же, куда он всегда отвозит их, чтобы преподать им урок.
Когда Роберт увидел там Дебору, он чуть не взревел от ярости и боли. Его Дебора, его прекрасная жена осквернена этими подонками! И единственное, что он мог сделать, это стоять и смотреть на нее, понимая, что, если он встанет на колени на этом грязном полу и заключит ее в объятия, он окончательно потеряет самообладание. Но Роберт не мог позволить себе эту слабость. Хиксли оставил охранять Дебору только тех двоих, но в его распоряжении имелась целая банда головорезов, контролировавших территорию, на которую они проникли. Только эффект внезапности дал им некоторое преимущество. Они должны были ворваться туда неожиданно и быстро увезти Дебору.
Увидев, в каком она состоянии, Уолтон и Ленсборо согласились, что не стоит затевать судебный процесс. И хотя одно лишь похищение означало для негодяев виселицу, суд потребовал бы, чтобы Дебора давала показания. И все бы узнали, что с ней случилось.
Абсолютно все.
Поэтому, хотя те два подонка заслуживали виселицы, как никто другой, Роберт не мог допустить, чтобы стыд, пережитый Деборой, стал достоянием гласности.
Он решил, что должен отправить ее из Лондона, как только она придет в себя.
Дебора была слишком прямодушна, чтобы сочинять лживые истории по поводу того, как у нее на лице появились все эти синяки и ссадины. Значит, она не могла ехать в Довкот, где слуги, не знавшие о том, что с ней произошло, начали бы задавать вопросы. Нет, ей будет лучше среди людей, которые знают, что случилось, и помогут ей пережить это.
Уолтон и Элоиза как раз собирались уехать в Вики и оставаться там, пока не родится ребенок. Если бы Дебора поехала с ними, это не вызвало бы никаких вопросов. Что могло быть более естественным для дамы, чем желание поддержать свояченицу в такой важный момент? Все знали, что у Элоизы нет в Англии других родственников женского пола.
Дебора избежала бы вопросов, которые могли возникнуть из-за того, что она не сможет выходить из дома, пока не пройдут синяки. В Вики у Роберта были отдельные апартаменты, куда она сможет удалиться, если бы ей захотелось побыть одной. А леди Уолтон составила бы ей идеальную женскую компанию на случай, если ей понадобится с кем-то поговорить.
Это было лучшее, что он мог для нее сделать.
– Как вы себя чувствуете сегодня? – радостным голосом прощебетала Элоиза, входя в спальню следом за горничной, которая принесла для Деборы завтрак на подносе.