Из пустого в порожнее - страница 17

Де ла Круа безучастно отвернулся и взглянул на Лео.

— Я был бы тебе очень признателен, если бы ты впредь не выяснял отношения с этим пассажиром. Он нам еще пригодится.

— Если он еще раз посмеет сказать…

— Достаточно. Иди к себе и приведи в порядок одежду.

Лео, сдерживая рвущиеся наружу чувства, проистекающие отнюдь не из христианского милосердия, удалился. Де ла Круа взглянул на Рэнфилда.

— А вы… Кажется, я велел вам не покидать каюты.

— Кажется, нет, — тот пожал плечами, — но в любом случае, мне все равно некуда деваться. Куда ни глянь — море. Думаете, я сбегу?

— Думаю, нет. Ведь у меня ваша бесценная карта.

Рэнфилд скорчил гримасу злости и бессилия.

Эстер, терпеливо ожидая окончания спора, решила, что ей этого долго дожидаться придется и вмешалась:

— Признаю, сэр, нечасто мне доводилось видеть человека, так хорошо справляющимся с ситуацией. Вы были на высоте.

— Конечно, — пробурчала Сильвия, — будь я тоже ростом с колокольню, так же смотрела бы на всех свысока.

Она отвернулась и скривилась. Эстер вела себя странно. Она почему-то восхищалась этим отвратительным типом. А девушка не видела в нем ни единой положительной черты. Она поймала взгляд товарища по несчастью, на его лице были написаны те же чувства. Он подмигнул ей.

— У вас кровь течет, — сообщила ему девушка, — вы знаете об этом?

— Да уж знаю, — хмыкнул Рэнфилд.

— Тогда ее нужно вытереть. У вас есть платок?

— Где-то был, — кивнул он, залезая в карман, — да, вот он.

Между тем, Эстер и капитан обменивались любезностями. Капитан, разумеется, оценил ее неприкрытую лесть. И к тому же, вдвойне приятно было услышать ее из уст такой очаровательной особы. Тем более, что до сих пор похищенные не говорили ему ничего приятного. А самое главное, Эстер была единственной, кто пока не доставлял ему никаких хлопот.

— Вы хорошо его стукнули, — похвалила Сильвия Рэнфилда, — мне понравилось. Поделом ему, раз он такой негодяй. Может быть, вы побьете кого-нибудь еще?

Рэнфилд фыркнул в платок.

— Не сегодня, — наконец отозвался он, — сперва мне стоит залечить свои раны, вы так не считаете, мисс Эверетт?

— Да, пожалуй, — кивнула она, — поднимите подбородок, тогда кровь перестанет идти. И еще, нужно приложить что-нибудь холодное. Нужно поискать, где тут может быть лед.

— Лед? — он приподнял брови, — мы ведь не в Арктике, мисс Эверетт.

— Оставь его, Сили, — вмешалась в их беседу довольная Эстер, — ты слышала, капитан де ла Круа приглашает нас на обед в салон.

— Не слышала, — отозвалась та строптиво, — и почему у лже ла Круа возникла такая странная идея?

— Потому, что вы — ценные пассажиры, которые в скором времени принесут мне доход в двадцать тысяч фунтов стерлингов, — спокойно ответил капитан, игнорируя более чем вольную интерпретацию своего имени.

— Лучше бы вы позаботились о том, где мы будем спать, — не оценила Сильвия его заботливости, — если уж вы похищаете людей, то должны предоставить им условия для проживания. А то, каюта просто отвратительная. И потом, у вас нет больше кают? Почему мы должны находиться там вдвоем? Ужасно. Там тесно, душно и грязно. И вообще, это просто убожество. Там нет нормального шкафа, а про кровати я просто молчу. На таких даже бродяжка побрезгует спать.

Рэнфилд на протяжение этой обличительной речи корчился от сдерживаемого смеха, а Эстер вытаращила глаза, поражаясь такой наглости. Де ла Круа все больше мрачнел, ему уже не хотелось улыбаться, даже в беседе с Эстер.

— Это все? — спросил он, когда Сильвия сделала паузу.

— Конечно, нет, — девушка слегка удивилась, — еще, у меня нет горничной.

— А личного повара вам не нужно?

— Где уж дождаться от вас повара, — презрительно отозвалась она, — если вы даже элементарных удобств не предусмотрели. Неужели, вам еще никто не говорил, что вы плохо подготовились к похищению людей?

— Вы хотите меня поучить?

— Сили, ты перестанешь или нет? — взмолилась Эстер, — это утомительно. Пожалуйста, хватит. Может быть, не будем ссориться?

— Кто ссорится? Я всего лишь говорю, как здесь отвратительно.

— Достаточно, — де ла Круа развернулся и ушел.

— Господи, — Эстер, кажется, очень расстроилась, — для чего ты постоянно его злишь? Мы будем находиться здесь достаточно долго. Почему бы не сосуществовать мирно?

— Мирно? Да он ведь нас похитил и требует выкуп! Может быть, ты еще предложишь с ним побрататься?

Рэнфилд прыснул.

— Вы абсолютно правы, мисс Эверетт, все это возмутительно. Но не стоит постоянно сердиться. Лучше сохранять ясную голову.

— Это вы мне говорите? — она бросила выразительный взгляд на его разбитый нос.

— Сдаюсь, — рассмеялся он, подняв вверх руки, — но этот тип меня ужасно злит. В его присутствии мне так и хочется набить ему морду. Прошу прощения у дам.

— Я вас прекрасно понимаю, — успокоила его Сильвия.

— Ну конечно, вы друг друга понимаете, — съязвила Эстер, — ни на что другое у вас не хватает ни терпения, ни соображения.

— О, неужели? — отозвался Рэнфилд, — насчет соображения вы нас всех давно оставили за бортом.

— Ах, значит ты хочешь сказать, что я — дура? — вскипела Сильвия.

Она, как обычно, думала только о себе и восприняла оскорбление лишь на свой счет. Правда, нельзя было отнять у нее наличие воображения.

— Я ничего не хочу сказать, — пошла на попятный женщина, — все это совершенно разные вещи. Впрочем… а, что тут говорить! — она махнула рукой, развернулась и ушла.