Из пустого в порожнее - страница 60

Этот факт ее немало не тронул, сейчас у нее не было ни сил, ни желания ужасаться и вообще проявлять какие-нибудь чувства. Положив голову на спинку дивана, девушка несколько минут понаблюдала за попытками своего спутника пробить кулаком стену, а потом закрыла глаза и заснула.

Рэнфилд сам порядком устал и поэтому старался уже не так усердно, как вначале. Лениво простукав все панели в данной комнате, он обернулся сказать Сильвии, что здесь тоже ничего нет и им следует пойти дальше. И увидел, что она спит, свернувшись клубочком на диване.

Первым его чувством было раздражение. Эта девчонка преспокойно дрыхнет, пока он трудится в поте лица. Рэнфилд уже шагнул к дивану, чтобы разбудить ее и отчитать за такое возмутительное отношение к делу, но на полпути передумал. В самом деле, зачем это делать? Пусть спит. Она абсолютно права. Денек у них выдался не их легких. А она к тому же держалась очень хорошо, просто замечательно. Правда, много язвила, скандалила и фыркала, но этим ее усталость и ограничивалась.

Мысль, поданная Сильвией оказалась заразительна. Рэнфилд окинул взглядом комнату, обнаружил в углу старое, продавленное кресло и без долгих размышлений устроился в нем, не обращая внимания на угрожающий скрип и треск. В конце концов, оно не развалилось сразу, значит, должно его выдержать. А, даже если и не выдержит..!

Но кресло выдержало. Оно оказалось на удивление очень удобным и мягким. Несмотря на свой вид. Устроившись в нем поудобнее, Рэнфилд заснул так быстро, что едва успел закрыть глаза.

Разбудил его какой-то посторонний звук. Открыв глаза, Рэнфилд не сразу понял, что его разбудило. Он прислушался, лениво потягиваясь и протирая глаза. Что это за звук? Кстати, он повторился еще раз. Непонятно, что это. Мыши, треск старой мебели или это Сили храпит во сне?

Последнее предположение насмешило Рэнфилда и он фыркнул, представив, что сказала бы сама Сильвия на это. Он поднялся на ноги и огляделся по сторонам. Звук повторился снова и наконец до него дошло, что это может значить. Рэнфилд метнулся к окну и отодвинул штору, собираясь посмотреть и убедиться. Но стекло было настолько пыльное, что сквозь него ничего не было видно, кроме неясных очертаний. Тогда мужчина попытался поднять окно, но оно так крепко засело в пазах, что сделать это ему удалось лишь с третьей попытки. Открывшись, окно издало такой звук, что разбудило бы и мертвого.

Сильвия зашевелилась на диване, потом подняла голову и пробурчала:

— Ну что там? Потолок рухнул?

Осмотревшись, она не увидела Рэнфилда и поднялась, недоуменно приподняв брови. Куда он мог деться?

— Энди! — на всякий случай позвала она.

— Я здесь, — отозвался он, не поворачивая головы.

Девушка повернулась на звук и обнаружила его возле окна.

— Что случилось?

Получив в ответ лишь неопределенный взмах рукой, Сильвия подошла к нему и попыталась заглянуть через плечо. Это оказалось невозможно, так как он был гораздо выше и шире.

— Ты загораживаешь мне весь вид, — недовольно сказала она, ткнув его в спину пальцем, — отодвинься.

Рэнфилд не спешил выполнять ее просьбу, хотя тыканье пальцем ему не очень понравилось. Он дернулся.

— Да что там? — прошипела Сильвия, — пусти меня. Я тоже хочу посмотреть.

— Смотри, — наконец, отодвинулся он, — только прекрати меня пихать. Можно ведь попросить по-хорошему.

— А я что, не просила? Стоишь тут, как столб у дороги. Что там?

— Только не высовывайся.

Сильвия высунула голову наружу и тут же нырнула назад.

— Ой, — вырвалось у нее, — там экипаж, — ее глаза стали круглыми, — ты думаешь, это они? Но как они догадались?

— Не думаю, что это они.

— А кто?

— Посмотри туда, — Рэнфилд мотнул головой в сторону экипажа.

Сильвия посмотрела. В этот момент оттуда как раз выходил высокий мужчина лет тридцати с небольшим, поджарый, в темной шляпе с высокой тульей. Оглядев дом, он скорчил гримасу брезгливости и недовольства, потом поднял голову, чтобы посмотреть, не лучше ли этот дом смотрится сверху и увидел вышеописанную парочку. Мужчина приподнял брови.

Девушка отшатнулась.

— Он нас заметил, — зашипела она, — зачем ты открывал это окно?

— А зачем ты так далеко высовывалась? — резонно отозвался Рэнфилд, — предупреждал же, не лезь, куда не просят. Но ты, конечно, считаешь, что лучше всех все знаешь.

— Ну, и что теперь делать?

— Разве мы делаем что-то запрещенное? — хмыкнул ее спутник.

Пока они выясняли отношения, мужчина подошел ближе и спросил:

— Этот дом обитаем? Судя по виду этого не скажешь.

— Не всем так везет, как вам, — вполголоса проговорила Сильвия, которой он не понравился с первого взгляда, наверное, потому, что она подсознательно ожидала от него неприятностей.

— А как вы в него заходите? — не успокаивался тот, сделав вид, что слова Сильвии были именно тем, что он ожидал услышать, — я вижу, дверь заколочена.

— Он что, хочет сюда войти? — недоуменно спросила девушка у Рэнфилда.

— А-а, вижу, — продолжал мужчина, не дожидаясь ответа, — вижу, что вы выбили окно. Немного странный способ, но если другого нет…

В следующее мгновение он подтянулся на руках, собираясь последовать их примеру. Но тут ожил Рэнфилд.

— Это частная собственность, — сурово сказал он.

— Я вовсе не претендую на нее, — усмехнулся мужчина, — просто мне нужно поговорить с вами, а это не очень удобно делать через окно.

— Я вас не знаю, — упорствовал Рэнфилд, — впервые вижу.