Из пустого в порожнее - страница 85
— Но мисс Эверетт не согласилась принять это предложение, насколько мне известно. Ведь так, мисс Эверетт?
— Я с… сказала, ч… что подумаю, — выдавила из себя девушка, порозовев от титанических усилий.
— Вот, видите. Так что, у меня такие же права, как и у всех.
Сдавленный смешок Сильвии прошел незамеченным, так как в этот момент миссис Вуд воскликнула:
— Но вы в разводе!
— Что это меняет? Насколько я знаю, слово «развод» означает, что человек больше не женат и имеет право считать себя холостяком.
— Я не могу позволить, чтобы Сильвия вышла замуж за человека, находящегося в разводе. Это ужасно.
— Я не единственный, кто разводится, — пожал плечами Планкетт.
— Это не имеет значения, — миссис Вуд обрела почву под ногами и теперь ее было просто невозможно сдвинуть с намеченной позиции, — развод — это скандал. А я не хочу, чтобы имя Сильвии, а значит и наше связывали со скандалом.
— Вы преувеличиваете масштабы происходящего, миссис Вуд, — улыбнулся он с оттенком пренебрежения, — разводы скоро станут нормой жизни.
— Надеюсь, я до этого не доживу, — ужаснулась женщина.
Сильвия сразу поняла, на чьей стороне окажется победа и теперь нисколько не беспокоилась за тетю. Та, конечно, была захвачена врасплох неожиданным заявлением, но теперь все изменилось. Магическое слово «развод» дало ей огромные преимущества.
— Я понимаю, куда удобнее, если бы я был вдовцом, — развел руками Планкетт, — но увы, ничего не поделаешь. Над этим я не властен.
Эта фраза вызвала у девушки новый приступ подавленного смеха. Она ничего не могла с собой поделать, хотя прилагала все усилия для того, чтобы не смеяться. Но смешков сдержать все равно не могла.
— Сильвия никогда не выйдет замуж за вдовца, — отрезала миссис Вуд, — равно, как и за разведенного.
— Полагаю, это ей решать, не так ли?
— Может быть, вы этого не знаете, но Сильвия еще несовершеннолетняя и не может выйти замуж без нашего разрешения, — слегка съязвила миссис Вуд.
Племяннице захотелось поаплодировать тете, признавая ее окончательную победу над примолкшим Карлом. Но тот не желал так легко сдаваться. Он уже открыл рот, чтобы привести новый аргумент, как вновь открылась дверь и в гостиную вошел мистер Вуд, извещенный о приезде гостя.
— Карл! — воскликнул он, — какими судьбами? Вот уж не ожидал вас здесь увидеть! Что-то стряслось?
— Ничего особенного, сэр, — отозвался тот, — я приехал по другому вопросу, касающемуся вашей племянницы.
Мистер Вуд посмотрел на давящуюся смехом девушку, потом на сурово сдвинувшую брови жену и осведомился:
— Я что-то не совсем понимаю, Карл, что вы имеете в виду?
— Этот молодой человек, — с неудовольствием проговорила его жена, — приехал, чтобы сделать Сильвии предложение.
— Как? Еще одно? — поразился он.
Миссис Вуд поджала губы.
— Но ведь вы, кажется, уже женаты, Карл, если я не ошибаюсь.
— Я собираюсь развестись.
— О, — мистер Вуд приподнял брови, демонстрируя удивительное хладнокровие для человека, ошарашенного новостью, — тогда, конечно, это другое дело. Но мне кажется, вы немного торопитесь. Еще не разведены, а уже делаете предложение другой. Как-то это не очень смотрится.
— Господи, да это же просто неслыханно! — не выдержала миссис Вуд, — он еще даже не разведен! Стефан, как ты можешь так спокойно к этому относиться?
— Я пока не вижу ничего особенного.
— Мне всего лишь хотелось узнать ваше мнение, — вставил Карл, пряча улыбку.
— Пожалуйста, женитесь, если хотите.
— Стефан! — воскликнула его жена.
— Но он прав, Бэлла. Если он разведется, то вправе вновь жениться еще раз. Закон этого не запрещает.
— Да, но не на Сильвии.
— Если мы завели речь о Сили, то не мешало бы узнать ее мнение по этому поводу. А что касается меня, то я не возражаю.
Сильвия не выдержала и прыснула.
— Сили, что ты думаешь о предложении мистера Планкетта?
— Нет, — отозвалась она, пытаясь справиться со смехом.
Дядя подозрительно искривил губы, но все-таки сдержался.
— Ты хочешь сказать, что подумаешь?
— Нет, — она помотала головой.
— Ты уверена?
— Стефан, подумай сам, что ты говоришь! — вновь вмешалась женщина, — о чем ей думать, если она уже дала согласие подумать мистеру Карлайлу!
— Она вполне может подумать о них обоих. Официального предложения ведь не было.
— Хватит, — миссис Вуд стала похожа на разъяренную фурию, — это просто безнравственно. Она не будет думать о мистере Планкетте, потому что за него она никогда не выйдет. Я этого не позволю. Его репутация..!
— А репутация мистера Карлайла вас устраивает? — вдруг осведомился Планкетт.
Сильвия бросила на него пристальный взгляд.
— Мистер Карлайл — вполне приличный молодой человек, — отозвалась женщина.
Это заявление заставило вытаращить глаза не только Сильвию, но и ее дядю. Они оба некоторое время смотрели на миссис Вуд, а потом переглянулись между собой и одновременно покачали головами.
— На вашем месте я бы постарался узнать о нем больше, прежде чем делать такие безапелляционные заявления.
— На вашем месте мне бы и в голову не пришло делать предложение девушке, будучи женатым, — отпарировала та.
— На вашем месте, мистер Планкетт, я бы вспомнила одну народную мудрость: долг платежом красен, — вполголоса добавила Сильвия.
— Это вы о чем, мисс Эверетт? — спросил он невинно.