Женщины графа Ланзбури - страница 20

Джейн улыбнулась, чувствуя, как ее охватывает предательское тепло.

– Да, благодарю вас. Хотя леди Октавия устала, поэтому мы не задержались. Как мило с вашей стороны подумать обо мне… но не стоило ради меня бросать гостей.

– Мама сейчас занимает их в гостиной. Думаю, полчаса они обойдутся без меня.

Дверь в комнату Октавии стояла приоткрытой; он ненадолго вошел туда и постоял у кровати, глядя на личико спящей сестры. На прикроватной тумбочке лежала раскрытая книга, на которой разноцветная вереница жирафов, зебр, слонов и других зверей входила в Ноев ковчег. Взяв книгу, Кристофер полистал страницы; на каждой были такие же яркие иллюстрации.

Он вопросительно посмотрел на Джейн.

– Эта книга выглядит интересной.

– Она в самом деле интересная – во всяком случае, так считает леди Октавия. Ей нравятся истории о животных, а эту книгу она просто полюбила.

– Я ее не помню.

– Мне подарил ее отец, когда я была маленькая. Она немного потерлась от частого чтения и путешествий, но я надеялась, что леди Октавии она покажется такой же занимательной, как и мне. Надеюсь, вы не возражаете.

– Нисколько, – ответил он, кладя книгу на место. – Вы очень добры.

Кристофер не сводил с нее взгляда. Вот он шагнул к ней, но она, быстро покосившись на него, опустила глаза и стала смотреть в пол. Она злилась и на себя, и на него: всякий раз, как он обращался к ней, пусть даже с самыми обычными речами, она неизбежно приходила в замешательство.

Он небрежно сунул руки в карманы брюк.

– А как продвигается ваша работа?

– Очень хорошо… хотя до конца еще далеко, – ответила она, выходя в маленькую гостиную, чтобы не беспокоить спящую девочку.

– Должно быть, вы трудитесь очень усердно.

– Я совсем не против. Работа мне нравится, особенно когда я вспоминаю, какие важные исторические находки нам попадались. Рукописи и фотографии, над которыми отец работал перед смертью, я отправила его издателю и иллюстратору. Уверена, они останутся довольны.

Его внезапная широкая улыбка была обезоруживающей.

– Меньшего я и не ожидал. Мисс Мортимер, ваша деловитость меня поражает.

Она рассмеялась, сверкнув ровными белоснежными зубами. Ее смех намекал на страстную натуру, что не ускользнуло от внимания Кристофера.

– Деловитость? Молодых леди принято называть «изысканными»!

– Если бы я думал, что слово «изысканная» вам подходит, я бы так вас и назвал. Хотя и изысканности вам не занимать.

– Увы, это не так. Я почти не танцую; к сожалению, я довольно неуклюжа. Петь я не умею, на фортепиано не играю… и ровный стежок не сделаю. Зато у меня есть другие достоинства.

– Какие?

– Я умею вести раскопки и отыскивать места, которые представляют интерес с точки зрения истории. Нахожу древние реликвии. Я охочусь. Играю в крокет. И вообще, я больше люблю заниматься тем, что не считается подходящим занятием для молодых леди. Боюсь, в свете меня осудят, но я почти ничего не знаю о высшем обществе.

– Молодыми леди обычно называют тех, кто представлен ко двору.

– Для меня – безнадежное дело!

– Значит, считайте, что вам повезло. – Он какое-то время задумчиво смотрел на нее и вдруг спросил: – Какого вы мнения о мисс Спеллинг?

Вопрос застал Джейн совершенно врасплох; она посмотрела на него в упор.

– Я… не могу ответить… с вашей стороны неразумно спрашивать меня. Мы с мисс Спеллинг… почти незнакомы… но… она выглядит… очень мило, – нехотя продолжала она.

– Будьте откровенны. – Кристофера позабавила ее попытка уклониться от ответа. – С самого первого мгновения, когда я вас познакомил, мне показалось, что она вам не нравится.

– Неужели я настолько прозрачна?

– Как стекло. – Он расплылся в улыбке.

– По-моему, наши чувства взаимны. А если вам заранее известно мое мнение, зачем спрашивать? – сухо парировала она, ей и в голову не пришло ничего отрицать. – Простите, если я сейчас покажусь вам дерзкой, но я невольно заметила, что вы с ней не…

– Что? Мы не выглядим как юные влюбленные? – сухо уточнил он. – Для этого мы недостаточно хорошо знаем друг друга. Мы познакомились в Америке… в Нью-Йорке. Привлекательная девушка с богатым отцом автоматически становится ценным приобретением.

– И вы… решили просить ее стать вашей женой?

– Еще нет. Мы еще не говорили… и до сих пор ничего не обсуждали. Мистер Спеллинг по пути в Париж решил заехать в Лондон, и я подумал, что пригласить их в Чалфонт меня обязывает долг вежливости.

– Но… разве не благоразумнее было пригласить их в более узкий круг, а не на день рождения графини, на который съехалась половина Оксфордшира?

Увидев, как его четко очерченные губы изогнулись в улыбке, она сама ответила на свой вопрос:

– А… кажется, понимаю! Вы хотели оценить мисс Спеллинг как потенциальную жену, но так, чтобы это не выглядело слишком очевидным. Я права?

– Вы читаете меня как раскрытую книгу. – Он усмехнулся. – Хотя это нетрудно. Лидия – такая женщина, жениться на которой лестно любому.

– Все зависит от того, какая жена вам нужна. Хотя не думаю, что богатые наследницы-американки попадаются каждый день. В самом деле, заманчивая перспектива!

Кристофер притворился удивленным.

– Должно быть, вы считаете, что у меня исключительно корыстные мотивы для брака с мисс Спеллинг.

– Конечно нет. Насколько я понимаю, в Англии принято жениться по расчету. Браки по расчету так же распространены, как политические и финансовые союзы.

– Да, подобные явления часто встречаются.

– Меня удивляет только то, что вы так буднично говорите о том, что должно стать самым важным событием в жизни человека. К сожалению, мой мир разительно отличается от вашего! Конечно, возможно, я все истолковываю неверно. Возможно, вас влечет к мисс Спеллинг, потому что вы считаете ее верхом совершенства? Хотя, может быть, вы не считали бы ее такой милой, не будь она такой богатой…