Горький привкус его поцелуев - страница 80
Сегодня она выглядела блистательно. Платье, которое в зависимости от света отливало то черным, то синим, придавало ей лоск, и Джулия была совершенно не похожа на женщину, всего полгода назад родившую ребенка. Он знал женщин, которые, казалось, становились все шире с рождением каждого ребенка, но Джулия, стройная и изящная, выглядела так, словно ее первый сезон прошел совсем недавно.
– Если будешь смотреть на меня с такой страстью, нам не придется ждать двух танцев.
– Я достаточно хорошо знаком с резиденцией Эша, чтобы знать каждый укромный уголок. Не удивляйся, если я решу, что мы должны воспользоваться парочкой из них до того, как закончится бал.
Поднявшись, она соблазнительно улыбнулась:
– Я думаю, мы должны изучить хотя бы три или четыре из них.
Он заключил ее в свои объятия:
– Разве это удивительно, что я люблю тебя?
Он наклонился, однако ее палец преградил ему путь.
– Я знаю, о чем ты думаешь и к чему это может привести: мне придется переодеваться и поправлять прическу. Тогда мы опоздаем. А граф Грейлинг никогда не опаздывает.
Что ж, граф будет вынужден рассмотреть вопрос об изменении некоторых привычек. Возможно, он возьмет это на заметку.
– Да будет так. – Он предложил ей свою руку и добавил: – Но ты заплатишь за это позже, выкрикивая мое имя так, что оно будет эхом отражаться от этих стен.
Она посмотрела на него сквозь ресницы и невинно произнесла:
– Я думала, что сегодня твоя очередь выкрикивать мое имя.
– Черт возьми!
Схватив Джулию за руку, он потащил ее к двери.
– Давай побыстрее закончим с этим. Я хочу вернуться в эту комнату через час.
В ответ она рассмеялась.
* * *
Джулия знала, что они не смогут отделаться так быстро, как хотелось Эдварду. Бал Эшбери был одним из первых балов сезона. Сколько сплетен предстояло услышать, сколькими новостями обменяться, скольких дебютанток обсудить и браков – предсказать.
Ей удалось насладиться одним танцем с Эдвардом, прежде чем ее перехватила троица дам, чей первый сезон не оказался выдающимся. Все они возлагали большие надежды на свой второй.
– Я так расстроилась, когда услышала о смерти мистера Эдварда Олкотта, – сообщила леди Онория. – Я хотела присутствовать на похоронах, но мама сказала, что это нецелесообразно.
– Я буду скучать по нему, – с грустью произнесла леди Анджела.
– Я буду скучать по его рассказам, – пробормотала леди Сара, вздохнув, как будто он рассказывал истории ей одной. – И по его привлекательной внешности.
– Как ты можешь скучать по его внешности, если тебе нужно всего лишь взглянуть на его брата? – спросила леди Онория.
– Полагаю, ты права.
– Я чуть не упала в обморок сегодня вечером, когда впервые увидела графа, – призналась леди Анджела, издав смешок, разозливший Джулию. – А затем я вспомнила, что они были близнецами. На мгновение я подумала, что передо мной призрак.
– Должно быть, это странно, когда кто-то выглядит так же, как и ты. Вы когда-нибудь путали их?
– Нет, – солгала Джулия. – Чем дольше я общалась с ними, тем легче становилось их различать.
– Он был таким негодяем, – сказала леди Онория и оглянулась, словно ожидала, что этот негодяй выскочит из толпы в любой момент. Затем она наклонилась и заговорщически прошептала: – Он был первым мужчиной, с которым я поцеловалась.
– Нет! – воскликнула леди Анджела.
– Да. В темном углу террасы.
Джулия не хотела этого слышать, не хотела слышать подробности похождений Эдварда, но, честно говоря, ей не хотелось слышать подобное и об Альберте. Не было ничего плохого в том, чтобы между мужем и женой были тайны.
– Я хотела, чтобы он поцеловал меня, – хрипло произнесла леди Сара. От звука ее скрипящего голоса по спине у Джулии пробежал холодок.
– Он мог бы поцеловать тебя во время этого сезона, – сказала леди Онория. – Только если бы понял, что ты не собираешься вешаться на него.
– Я бы попыталась поймать его в свои сети, – призналась леди Реджина.
– А вот я бы на такое не согласилась, – заявила леди Онория. – С ним было весело, и я наслаждалась его компанией, но у него не было титула, и я не думаю, что он был из тех, кто серьезно относится к своим клятвам.
– Он очень серьезно относится к своим клятвам, – выпалила Джулия, прежде чем смогла понять смысл своих слов. – Я имею в виду, он бы относился к ним серьезно, если бы женился.
– Я не уверена, – настаивала леди Онория.
– А вот у меня на этот счет нет никаких сомнений, – сказала Джулия, не в силах вынести мысль о том, что эти глупые девушки думают об Эдварде плохо, хотя в действительности он был благородным и хорошим человеком. – Он был благородным человеком. И поскольку я была его невесткой, то знала Эдварда гораздо лучше и видела его чаще, чем вы.
– В его поцелуе не было ничего благородного. Он был порочным. Он пообещал мне еще один в этом сезоне, но теперь я не смогу его получить.
Пока две другие девушки хихикали, леди Онория надула губки, изображая разочарование и обиду.
У Джулии возникло безумное желание потянуть леди Онорию за нижнюю губу.
– Конечно же, его смерть была так некстати для вас, – сказала Джулия.
– Я не хотела обидеть вас.
Но она обиделась. Они унижали его, издевались над ним, и Джулия ненавидела их за это, хотя и понимала, что девушки не могли знать Эдварда так, как знала она. Они думали, что он не может предложить им ничего, кроме поцелуев в саду.
– Извините. Мы все еще скорбим по его утрате.
Не то чтобы она думала, что ей есть за что извиняться. Она просто хотела, чтобы эти особы оставили ее прежде, чем она проговорится и поставит под угрозу свою новую жизнь.