Тайна его сердца - страница 88

Его лицо расплылось в улыбке.

– Я еще не знаю наверняка, – предупредила Айрис. – Но думаю… – Она помолчала. – А где находится край Земли?

– Это важно? – усмехнулся Ричард.

Она усмехнулась в ответ:

– Думаю, что нет.

Муж взял ее за руку и поцеловал.

– Где мы находимся в данную минуту, никогда не будет важно, – тихо сказал он, – пока будем оставаться вместе.

notes

1

Айрис (англ. Iris) – ирис; Дейзи (англ. Daisy) – маргаритка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Роуз (англ. Rose) – роза; Мэриголд (англ. Marigold) – календула.

3

Тьюлип (англ. Tulip) – тюльпан; Блюбелл (англ. Bluebell) – колокольчик.

4

Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале.

5

Имеется в виду Англо-русская конвенция 1825 г., которая определила пограничную линию между владениями России и Великобритании в Северной Америке.

6

Необъяснимо.

7

Флориан (лат. Florian) – цветущий; Бэзил – (англ. Basil) – базилик.

8

Суит-Уильям (англ. Sweet-William) – флокс волосистый.

9

Йомен – в Англии крестьянин, ведший, как правило, самостоятельное хозяйство.