Тайна его сердца - страница 88
Его лицо расплылось в улыбке.
– Я еще не знаю наверняка, – предупредила Айрис. – Но думаю… – Она помолчала. – А где находится край Земли?
– Это важно? – усмехнулся Ричард.
Она усмехнулась в ответ:
– Думаю, что нет.
Муж взял ее за руку и поцеловал.
– Где мы находимся в данную минуту, никогда не будет важно, – тихо сказал он, – пока будем оставаться вместе.
notes
1
Айрис (англ. Iris) – ирис; Дейзи (англ. Daisy) – маргаритка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Роуз (англ. Rose) – роза; Мэриголд (англ. Marigold) – календула.
3
Тьюлип (англ. Tulip) – тюльпан; Блюбелл (англ. Bluebell) – колокольчик.
4
Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале.
5
Имеется в виду Англо-русская конвенция 1825 г., которая определила пограничную линию между владениями России и Великобритании в Северной Америке.
6
Необъяснимо.
7
Флориан (лат. Florian) – цветущий; Бэзил – (англ. Basil) – базилик.
8
Суит-Уильям (англ. Sweet-William) – флокс волосистый.
9
Йомен – в Англии крестьянин, ведший, как правило, самостоятельное хозяйство.