Правила соблазна - страница 51
Он едва уловил какой-то звук… чьи-то голоса.
Не просто чей-то голос, а Дэвида Риза. Смех, затем еще голоса. В коридоре, совсем рядом. Энтони открыл глаза и, усмехнувшись, подумал: нет, ну каковы были шансы, а? До последнего часа он жил совершенно монашеской жизнью, по большей части в полном одиночестве, время от времени намеренно скрываясь от людей. Голоса приближались и становились все громче. Энтони торопливо произнес беззвучную молитву: пусть они пройдут дальше по коридору, мимо библиотеки, прочь от нас с Селией и этой в высшей степени компрометирующей ситуации. Он крепче обнял Селию, глупо надеясь, что их не заметят, если они будут сидеть молча… надеясь побыть с ней еще несколько мгновений, если им не повезет. Шаги совсем близко. Платье Селии расстегнуто, его сюртук и жилет валяются где-то на полу. Времени привести себя в порядок совсем нет.
Дверь в библиотеку распахнулась, комнату залило светом.
– Ты чертов болван, Норвуд, раз подписался на это пари, – послышалось в тишине бурчание Дэвида. – Если ее светлость говорит, что это так, то оно и должно быть так. Но я буду рад забрать твои деньги, когда мы… – Он резко остановился, за его спиной послышался резкий коллективный вздох.
Гамильтон снова положил голову на спинку софы. Мог бы и догадаться, что везение не вечно.
– Селия? – произнес Дэвид, словно не веря своим глазам.
Она медленно выпрямилась. Энтони разжал объятия, и его руки упали на ее обнаженные бедра. Как можно незаметнее он одернул ее юбку, прикрыв колени Селии. Они одновременно подняли глаза, обменялись жаркими взглядами, и Селия отвернулась первой.
– Понятно, – сказал Дэвид дрожащим от гнева голосом и с грохотом поставил лампу на ближайший столик. – Вы все быстро вон.
Энтони услышал обрывки фраз, которыми перекидывались спутники Риза на выходе из библиотеки.
– Ничего удивительного вообще-то… Гамильтон человек порочный… Не такая уж убитая горем… А ножки-то у вдовы ничего…
– Селия, приведи себя в порядок! – рявкнул Дэвид. – Гамильтон…
Селия молча встала на ноги. Энтони вздохнул, лишившись этого мягкого, теплого тела. Она повернулась к брату спиной, в полнейшей тишине поправляя на себе одежду. Гамильтон, бросив на друга долгий взгляд, поднял жилет и тоже начал приводить себя в порядок. Губы Дэвида сжались в тонкую линию, черные глаза бешено сверкали. Он сжимал и разжимал кулаки.
– Назови мне одну причину, – произнес Риз негромким, угрожающим голосом. – Одну причину, по которой я не должен свернуть тебе шею прямо сейчас.
Гамильтон закончил застегивать жилет.
– Присутствие леди.
Выражение лица Дэвида не изменилось.
– Селия, быстро наверх.
– Нет, – ответила она, поворачиваясь к брату. Ее голос звучал спокойно и сдержанно, но Энтони заметил, что пальцы Селии слегка дрожат, пока она разглаживает юбку.
– Иди, – повторил Риз.
– Нет, не пойду. – Селия сердито посмотрела на Дэвида. – С какой стати меня нужно отсылать в комнату, как маленького ребенка, за то, как я поступила, учитывая, что ты делал это множество раз?
Дэвид открыл и снова закрыл рот, походя при этом на выброшенную на берег рыбу. Его лицо на мгновение исказилось от ужаса.
– Ты не должна… это совсем не одно и то же… Селия!
– Мне уже давно не двенадцать лет, Дэвид, – отрезала она. – Думаешь, я была глуха и не слышала всех этих историй о тебе? Если ты станешь упрекать меня, значит, ты лицемер! – Он побагровел. Гамильтон не знал точно, бешенство это или смущение, но он не собирался привлекать к себе внимание, задавая дурацкие вопросы. Во всяком случае, не сейчас, раз уж Селия прекрасно справляется сама.
– А в чем Дэвид тебя упрекает? – послышался новый голос. Энтони беззвучно выдохнул. Появился герцог. Гамильтон расправил плечи, пытаясь сообразить, как лучше выступить в свою защиту и стоит ли вообще пытаться.
Селия резко повернулась к своему второму брату, как раз закрывающему за собой дверь. На его лице прорезались суровые морщины, и Энтони, ничуть не сомневаясь, понял, что Эксетер отлично знает, чему именно помешал Риз со своими друзьями.
– Маркус, тебя это совершенно не касается, – сказала Селия.
Он вскинул бровь.
– В самом деле? В таком случае, возможно, ты сумеешь мне посоветовать, что я должен делать, когда половина моих гостей в коридоре рассказывают, что моя сестра скомпрометирована одним негодяем?
Селия сжала губы и казалась в высшей степени раздраженной.
– Ты должен вышвырнуть их из дома.
– Понятно. А потом?
Впервые ее самообладание дрогнуло. Она посмотрела на Дэвида, затем снова на герцога.
– И вы оба не должны ничего рассказывать маме.
– Не думаю, что придется. Найдутся желающие с радостью сделать это за нас.
Едва он успел договорить, как в коридоре послышался обеспокоенный голос вдовствующей герцогини. Мгновение спустя она ворвалась в библиотеку и остановилась за спиной у герцога.
– Селия… где Селия? – задыхаясь, спросила Розалинда, прижав руку к груди. Ее взгляд нашел дочь, прежде чем кто-либо успел ответить на вопрос, затем она увидела Энтони, стоящего без сюртука. Даже при столь тусклом освещении было заметно, как вспыхнуло лицо герцогини. – Что ты наделал? – закричала она.
– Мама, успокойся, – твердо произнесла Селия.
– Успокойся? – Голос герцогини стал еще выше. – Когда этот… этот мерзавец обесчестил мою дочь?
– Розалинда, – предостерегающе произнес герцог, услышав, как ахнула Селия. Герцогиня резко повернулась к нему.
– Маркус, ты наверняка не допустишь, чтобы этот… этот охотник за приданым соблазнил и погубил твою сестру?