Правила соблазна - страница 93

– Ты счастлива, милая? – спросил он, когда они вписывали свои имена в церковно-приходскую книгу.

– Ну так, более или менее, – ответила она и расхохоталась, увидев, что Энтони в растерянности заморгал. – Неужели нужно спрашивать?

Он с облегчением улыбнулся.

– Сегодня я забыл все слова и вообще разучился разговаривать. Все будут удивлены, почему ты вышла за такого болвана.

– И я с радостью отвечу каждому из них, – заявила Селия, когда они вышли из часовни на солнечный свет. – Я вышла за него по любви!


Розалинда промокнула глаза, глядя, как ее дочь и новоиспеченный зять спускаются вниз по ступеням.

Они смотрели друг на друга. Он действительно ее любит, вдруг осознала герцогиня, так же сильно, как Селия любит его. И вместо тревоги, которую вызвала бы эта мысль всего несколько дней назад, она почувствовала облегчение и умиротворение. Любой заметил бы, что Селия сейчас гораздо счастливее, чем была все предыдущие годы. И если мистер Гамильтон – теперь он для меня Энтони, напомнила себе Розалинда, – сможет сделать ее дочь такой же счастливой во все последующие годы, она больше никогда не скажет ему ни одного недоброго слова и не подумает о нем дурно.

К ней подошел лорд Уорфилд.

– Добрый день.

Герцогиня улыбнулась и торопливо спрятала платочек за пояс платья. Она ощущала на себе его взгляд, хотя сама продолжала смотреть на Селию и мистера Гамильтона. Розалинда и Уорфилд неторопливо шли к карете, по дороге останавливаясь, чтобы перекинуться парой слов с каждым гостем.

– Вы… эээ… – граф откашлялся. – Вы счастливы, правда?

Герцогиня глубоко вздохнула и сморгнула последние слезы.

– Конечно. А почему вы решили, что это не так?

– Ну… вы смотрели на них и плакали… Я же знаю, что вы не очень любите Гамильтона.

– Теперь он мой сын, и я буду так же предана ему, как собственному ребенку. – Розалинда постаралась успокоить его добрым взглядом. Дэвид все рассказал ей про интригу мистера Чилдресса, про то, как сильно все они ошибались насчет мистера Гамильтона – Энтони, – и герцогине больше никогда не хотелось вспоминать об этой ошибке. – Как мать невесты я просто обязана пролить на радостях слезинку-другую.

– На радостях. – Уорфилд с облегчением выдохнул. – Да, радость позволена всегда.

Розалинда улыбнулась.

– Надеюсь, что так, особенно на свадьбе.

Граф улыбнулся в ответ. А ведь славная у него улыбка, внезапно подумала герцогиня, когда он меня не провоцирует и не спорит.

– Можно с вами поговорить?

– Разумеется, – удивленно ответила она. Они и так довольно много разговаривали в последнее время, после того как он так нежно поглаживал ее по руке в тот ужасный день. Розалинда поняла, что Уорфилд был для Энтони отцом в куда большей степени, чем старик Линли, и она вовсе не возражала против того, чтобы узнать больше о своем будущем зяте. – А о чем?

– Не здесь. – Граф как-то нервно оглянулся на дверь, рядом с которой остальные гости все еще грелись на солнышке, смеясь и болтая с женихом и невестой. – Может быть, там?

Заинтригованная герцогиня пошла в ризницу, туда, где лежала церковная книга, в которую Селия только что вписала свое имя под именами братьев и самой Розалинды. Почти тридцать лет назад, подумала герцогиня в некотором потрясении, перевернув страницу и посмотрев на запись. Какое-то время она молча смотрела на подпись Уильяма рядом с ее девичьей подписью. Чернила уже выцвели. Как много времени прошло с тех пор…

Уорфилд зашел в ризницу следом за ней.

– Ваш муж? – хрипло спросил он.

Герцогиня кивнула, вспоминая, как нервно и неуверенно она чувствовала себя в тот день, выходя замуж за джентльмена в два раза старше ее, с двумя сыновьями на каких-то восемь лет младше его невесты. Он казался таким представительным и элегантным, таким высоким, мрачным и серьезным. Она не только любила Эксетера, но и благоговела перед ним. Розалинда боялась мужа, особенно поначалу. И между ними никогда не было той непринужденности, какую она только что заметила в манере общения Селии и Энтони.

– Вы скучаете по нему? – спросил граф. Герцогиня перевернула страницу обратно, в настоящее, и отошла от книги.

– Да. Иногда. Он был хорошим мужем.

– Славно, славно. – Казалось, что Уорфилду немного не по себе. Он то и дело беспокойно посматривал на церковную книгу. – Но вы уже довольно давно стали вдовой.

Розалинда кивнула.

– Почти пятнадцать лет.

– И вы никогда… В смысле, я хотел спросить… – Он облизал губы. – Вы никогда не думали снова выйти замуж? Или, например… полюбить другого мужчину? – Герцогиня внимательно посмотрела на него. Уорфилд набрал в грудь побольше воздуха и, к ее изумлению, взял ее за руку. – Ваша светлость, я восхищаюсь вами, – произнес он. – И испытываю глубочайшее уважение.

– Не очень-то вы уважали мое мнение всего две недели назад, – с удивлением отозвалась она. – Сказали, что я пристрастна и неразумна.

Граф нетерпеливо отмахнулся.

– Тогда вы считали Гамильтона главным бедствием на земле.

– Не без оснований.

– Ну, возможно, но…

– Интересно, что бы вы сказали, окажись я права, а вы нет?

– Но прав-то оказался я, верно? – заметил он.

Розалинда сжала губы.

– Вы не можете быть всегда правым.

Уорфилд помолчал.

– Нет-нет, разумеется, нет. Надеюсь, вы проявите великодушие в случае моей ошибки.

– Так вы об этом хотели поговорить?

– Я бы хотел нанести вам визит, – на одном дыхании выпалил граф. – После того как Гамильтон вместе с женой уедут. Когда нам больше не о чем будет спорить.