Свидание у алтаря - страница 72

— Ваша матушка просила после обеда нанести визит мисс Чарнок. Она намеревается сопровождать вас.

Гэвин понял, чего от него ожидают, и сразу вспомнил разговор с Файкланом.

У него не было никакого желания ехать к Леони Чарнок, хотя, без сомнения, она была прекрасной женщиной. Особенно ему не хотелось видеть ее сегодня, за несколько часов до того, как он ожидал увидеть триумф Сары на сцене. Он не хотел отвлекаться.

Сегодня Сару ждет успех. Несмотря на то, что Гэвин не любил театральные постановки, «Беспокойная вдова» доставляла ему истинное удовольствие. Он знал, что у Сары настоящий талант. Завтра он исполнит свой долг и поедет к мисс Чарнок.

А сегодня он собирался отпраздновать успех Сары.

— Перенесите этот визит, — сказал он Рифли.

— На какой день, ваша светлость?

Слова «на завтра» уже готовы были сорваться с губ Гэвина, но вдруг он передумал.

— До моего распоряжения, — ответил он.

— Да, ваша светлость. — И Рифли покинул кабинет.

Гэвин налил себе виски и в уме сосчитал: «Один, два, три».

В кабинет ворвалась матушка.

— Что ты имеешь в виду — не поедешь со мной к мисс Чарнок?!

— Именно то, что ты сказала. Я не поеду. Не сегодня.

— Это из-за той актрисы, не так ли? — заявила герцогиня.

— Отчасти.

— Ты так заботишься о ней, что готов нанести оскорбление одной из самых желанных наследниц города? Неужели ты так глуп?

Гэвин обдумал вопрос матери и ответил:

— Вполне возможно.

Вдовствующая герцогиня едва не топнула ногой от досады.

— Но так не получится…

— Так должно быть, — ответил Гэвин.

Сейчас в нем заговорил не сын, перебивающий свою мать, а герцог. Файклан был прав. Какой смысл быть могущественным герцогом, если нельзя делать того, что доставляет удовольствие?

Он подошел к письменному столу и сел за него, поставив рядом стакан. Ему казалось, матушка сейчас выйдет из кабинета.

Но этого не произошло.

Наоборот, она выдвинула стул и села напротив.

Гэвин предпочел бы ее не замечать. Но он знал, что она этого не позволит.

— Почему ты принял такое решение?

Гэвин почти произнес: «Потому что я потерял единственного человека, который для меня что-то значил». Но вместо этого он сказал:

— У меня нет времени.

— Да, но, насколько я понимаю, у тебя есть время для театра. Разве не сегодня премьера пьесы твоей любовницы? Не смотри на меня с таким изумлением. Разумеется, я об этом знаю. Об этом говорит весь Лондон. Неужели ты думаешь, что я могу не знать о твоих увлечениях? Мне задали уже столько вопросов об этой пьесе, что ты даже представить себе не можешь. Люди округляют глаза. Не только из-за того, что эта женщина стала твоей любовницей, но и из-за ее пьесы, которую ты поддерживаешь.

— Почему же? Разве они считают, что пьеса — плохое вложение капитала?

— А ты считаешь, хорошее?

— Собственно говоря, да. Миссис Петтиджон очень талантлива. Поддерживать ее — честь и удача для меня.

— Бейнтон, так не делается. Женщина не может быть театральным постановщиком.

— Эта женщина может. — Он поднял стакан.

Герцогиня посмотрела на него так, как может смотреть только мать на своего сына.

— Ты с ней порвал, не так ли?

Гэвин, поставил виски на стол, так и не сделав глотка.

— На самом деле она порвала со мной.

Вдова вздернула подбородок.

— Порвала с тобой? Она сошла с ума?

— Она самый разумный человек из всех, кого я знаю.

Герцог почувствовал ее испытующий взгляд, словно она тщательно взвешивала его слова, пытаясь определить, что он недоговорил. В этот миг Гэвин мог глядеть куда угодно, только не ей в глаза. Он ее разочаровал. Он знал, что она думает. И все-таки, Господи, его сердце было разбито.

Да, его сердце. Он часто думал, есть ли оно у него вообще. Пока другие совершали глупости, стараясь понравиться женщинам, Гэвина занимали только его обязанности и ответственность. Он считал, что они сходят с ума и им не хватает здравого рассудка.

Теперь Гэвин сам хотел бы, чтобы он не был таким ответственным, не был так связан по рукам и ногам честью и ожиданиями семьи.

Герцогиня величественно поднялась со стула.

— Сегодня вечером я иду туда вместе с тобой.

— Ты же не любишь театр.

— Нет, если не считать некоторых пьес Шекспира. Однако эта пьеса — твое вложение капитала. А ты — мой сын. Думаю, это будет проявлением семейной солидарности.

— В этом нет необходимости.

— Тогда пойми, что мне самой необходимо быть там сегодня вечером.

— Зачем? — осторожно спросил он.

— У меня есть на это свои причины. У нас, женщин, есть чутье в таких вещах. Имоджин тоже пойдет. Может, мы обе тебе понадобимся.

— Чтобы я не сделал какой-нибудь глупости? Я же говорил тебе…

— Мы идем туда, Бейнтон. — И с этими словами она выплыла из комнаты.

Глава девятнадцатая

Сара проснулась неотдохнувшая, разбитая и с такими опухшими глазами, что их было больно открывать.

Сегодня премьера ее пьесы. Она мечтала об этом дне, работала ради него, но вместо восторга она глядела на пустую половину кровати, не зная, сможет ли встать.

И все же она нашла в себе силы вспомнить то, чему научилась за все эти годы, — выживать и никогда не сдаваться.

Едва сползши с кровати, она отбросила волосы на спину и подошла к умывальнику. Плеснув на лицо холодной воды, она поглядела в зеркало. Отражение в нем ей не понравилось. Она выглядела старой и проигравшей…

В ее пьесах всегда побеждала любовь… Но не в жизни. Не в ее жизни.