Том 20 - страница 271
92
Развязка (франц.).
93
Горничная (франц.).
94
Жаргоне (франц.).
95
См. государственные документы Макферсона. (Прим. автора.).
96
Комической силе (лат.).
97
«Скарамуш-отшельник» (франц.).
98
Да ведь Скарамуш высмеивал только небо и религию, а ханжи заботятся о них гораздо меньше, чем о самих себе (франц.).
99
Перевод Т. Гнедич.
100
Перевод Э. Линецкой.
101
Человек (лат.).
102
Сказки о феях (франц.).
103
Сказка о феях (франц.).
104
«Собрания сказок о феях» (франц.).
105
До отказа (лат.).
106
И прочих существ подобного рода (лат.).
107
Приблизиться к древним истокам (лат.).
108
«Немецкие предания» (нем.).
109
Нечего и говорить, что хотя все это были лишь непроверенные слухи, подобные толки основательно подорвали репутацию покойного. (Прим. автора.).
110
Имеет тысячу украшений (лат.).
111
«Народных сказок» (нем.).
112
«Баран» (франц.).
113
«Цветок терновника» (франц.).
114
Переделки (итал.).
115
«Влюбленному дьяволу». (франц.).
116
Игривости (франц).
117
Причудливости (франц.).
118
Увидим! (франц.).
119
Чертовщины (франц.).
120
Основной части армии (франц.).
121
Здесь и в дальнейшем повесть «Майорат» цитируется по изданию: Э. Т. А. Г о ф м а н. Избранные произведения в трех томах, т. 1. Гослитиздат, М., 1962 (перевод А. Морозова).
122
За пределы пылающих стен мира (лат.).
123
Разрешены все жанры, кроме скучных (франц.).
124
Иначе (лат.).
125
Сухотка спинного мозга (лат.).
126
Все стихотворные цитаты, приведенные в настоящей статье В. Скотта, даны а переводе Э. Линецкой.
127
…поэтам ни люди, ни боги,
Ни столбы не прощают посредственность (лат.).
(Перевод М. Дмитриева).
128
В природе (лат.).
129
О свободном дерзании (лат.).
130
Так, например, слово bansters, обычно означающее вязальщиков снопов во время жатвы, производится от ban (браниться) и объясняется как «шумливые, ругающиеся парни». (Прим. автора.).
131
«Ратных песнях» (стародатск.).
132
Редкостями (франц.).
133
Человеком, похваляющимся пороками, которых у него нет (франц.).
134
Как вышло — так вышло (исп.).
135
Стремись к размышлению, а не к быстроте (буквально: прими совет, а не колесницу) (лат.).
136
Перевод Э. Линецкой.
137
Вычурны (франц.).
138
Ступень к Парнасу (лат.).
139
По правилам искусства (лат.).
140
Словно в зеркале (лат.).
141
Помолчи-ка, Жан-Жак, — ведь тебя не понимают! (франц.).
142
Так или иначе (лат.).
143
Правдоподобие (франц.).
144
Действующих лиц (лат.).
145
Беспорядочно (франц.).
146
Движением набирает силы (лат.).
147
Обрати внимание (лат.).
148
Публике (лат.).
149
Ребенок, испорченный успехом (франц.).
150
Прогулка пешком (франц.).
151
Верхом (франц.).
152
Перевод Т. Гнедич.
153
Доблестного рыцаря (франц.).
154
Великим трудом (лат.).
155
Напыщенностью (франц.).
156
Достоинством (франц.).
157
Достоинство и благородство (франц.).