Золотое яблоко - страница 100
32Людей, боящихся нового (лат.).
33
Томас Булфинч (1796-1867) – американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.
34
Золотой акапулько – очень крепкий мексиканский сорт марихуаны.
35
Стэнли Лорел и Оливер Харди – популярный в тридцатые годы американский дуэт юмористических киноактеров.
36
Эрл Уоррен – председатель комиссии, занимавшейся расследованием убийства Кеннеди и признавшей, что убийцей был Освальд, действовавший в одиночку.
37
Марк Лейн защищал Освальда перед Комиссией Уоррена.
38
Вы играете в штрип-шнипп-шнапп? – Это и есть твое колдовство? – Да-да. Цель оправдала средство (нем.).
39
Ужасной (нем.).
40
Лео Фробениус (1873-1938) – немецкий этнограф-африканист, автор теории о культуре как социальном организме, имеющем мистическую «душу».
41
Аббр. от «Обстановка нормальная, абсолютный бардак». См. «Глаз в пирамиде».
42
Год странствований (нем.).
43
См. Приложение Йод и прим. авт. в нем.
44
«О Штрип-шнипп-шнаппе, Всемирных Играх и Науке Пятерок» (нем.)
46
Маг (нем.)
47
Лук. 6:31
48
Джи-мены (англ. G-Men, сокр. от Government-Men) – «люди правительства», жаргонное название сотрудников полиции и спецслужб, ставшее очень популярным после выхода одноименного фильма (1935). «Юные джи-мены» – рекламная акция фирмы, производившей кукурузные хлопья. В обмен на крышки коробок из-под хлопьев дети (основные потребители) получали игрушечные инструменты «агентов», гангстерские комиксы и т. п.
49
Словообразование путем звукоподражания (гр.).
50
В оригинале Дэнни сравнивает англ. woof (звукоподражание волчьему вою) и wolf (волк).
51
Цитата из «Некрономикона»; см. «Ужас в Данвиче» Лавкрафта.
52
Здесь: грозной и сверкающей (нем.).
53
Мау-мау – кенийские повстанцы, боровшиеся в 1950-е годы с британскими колонизаторами; здесь – «дикари».
54
Один миг (нем.).
55
Что вы хотели? (нем.).
56
Дайте мне, пожалуйста, имя нашего летальщика (искаж. нем.).
57
Известный британский альпинист Джордж Ли Маллори, когда его спросили, почему он так хочет покорить Эверест, ответил: «Очень просто: потому что он есть!»
58
В оригинале – Howard Cork: те же инициалы, что у Хагбарда Челине (Hagbard Celine).
59
«Жизнь вечная» (англ.): в оригинале те же инициалы, что у «Лейфа Эриксона».
60
Англ. Chicago Cubs, известная бейсбольная команда.
61
То есть Элизабет Тейлор и Ричарда Бартона.
62
Древнего Мистического Ордена Розы и Креста.
63
См. прим. к стр. 203. Образ популярнейшего из джи-менов Мелвина Первиса использовался одно время в рекламе хлопьев «Post Toasties».
64
Англ. guilt означает «вина». «Телемах чихнул» – пародия на знаменитый роман Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». Джон Гилт, соответственно, пародия на главного героя «Атланта», которого зовут Джон Голт.
65
Англ. Peace Eye. «Культовый» книжный магазин конца шестидесятых в нью-йоркском Ист-Сайде, на вывеске которого изображалось Левое Око Гора.
66
Рейдеры Нейдера – активисты движения в защиту окружающей среды и прав потребителей, возглавляемого известным американским политиком Ральфом Нейдером.
67
Даго (амер. жарг., от исп. Диего) – уничижительное название итальянцев, испанцев и португальцев.
68
Англ. illuminate.
69
Мы полагаем, что скорее из стихотворения Киплинга The Native-Born.
70
Древние Видящие Иллюминаты Баварии.
71
Ты есть То (санскр.).
72
Lucky Strike Means Fine Tobacco, то есть «„Лаки Страйк“ означает прекрасный табак».
74
См. о нем у Камдена Бенареса в «Дзэне без учителя».
75
«Сыны Свободы, все на избирательные участки!» В США на этих плакатах традиционно изображается орел.
76
«Сыны Свободы, сожгите избирательные участки!» Русские дискордианцы издавна используют свой собственный лозунг: «Голосуй – не голосуй, все равно получишь х…й».
77
Речь идет о поэме Теннисона, посвященной знаменитому сражению под Балаклавой во время Крымской войны.