Стихотворения (сборник) - страница 73

Красноречиво жгучие слова

Из уст польются; как актер на сцене,

Я непритворно в роль мою войду

И до развязки сам себе поверю.

Так. Решено. Восстань же, дон Жуан!

Иди вперед как ангел истребленья!

Брось снова вызов призраку любви,

Условий пошлых мелкие сплетенья

Вокруг себя, как паутину, рви

Живи один, для мщенья и для страсти!

Назло судьбе иль той враждебной власти,

Чьей силой ты на бытие призван,

Плати насмешкой вечным их обманам

И, как корабль над бурным океаном,

Над жизнью так господствуй, дон Жуан!

Лепорелло, вбегает запыхавшись.

Л е п о р е л л о

Ай-ай, сеньор! О, о! Ай-ай! О, о!

Д о н Ж у а н

Откуда ты? И чем ты так встревожен?

Л е п о р е л л о

Откуда я? Сейчас все по порядку,

Сеньор любезный, все вам расскажу.

По вашему когда я приказанью

Отнес вчера записку к донне Анне,

Дорогой я немного на мосту

Остановился посмотреть, все так же ль,

По-прежнему ль бежит Гвадалквивир?

Облокотяся на перилы, там

С час места я, не боле, оставался,

Как вдруг ко мне подходит господин

И в разговор со мной вступает; он

Наружности был самой благородной.

Поговорив со мной о том о сем,

Он предложил мне вместе отобедать

И угостил пуляркой...

Д о н Ж у а н

Что за вздор!

Л е п о р е л л о

И угостил пуляркой. Вдруг меня

Схватили, завязали мне глаза

И повели - куда? Ей-ей, не знаю,

Но где б вы думали я очутился?

Д о н Ж у а н

Ну, где же?

Л е п о р е л л о

В Casa santa, ей-же-ей!

Д о н Ж у а н

Ого! И что же там тебе сказали?

Л е п о р е л л о

Расспрашивали вежливо меня

О нашем нападении на стражу,

Когда мориско мы освободили.

Д о н Ж у а н

И, вероятна, ты во всем признался?

Л е п о р е л л о

Во всем упорно заперся, сеньор.

Д о н Ж у а н

Навряд ли. Но потом? Что было после?

Л е п о р е л л о

Потом, сеньор? Потом мы говорили

О важных государственных делах;

Они со мной советовались, как

Искоренить еретиков в Испаньи.

Д о н Ж у а н

Скажи, болтун, без лжи и отступлений,

О чем тебя расспрашивали там?

Л е п о р е л л о

Сеньор любезный, будьте осторожны,

Поверьте мне: святая инквизицья

Участье в вас большое принимает.

Д о н Ж у а н

Я по твоим глазам, мошенник, вижу,

Что ты болтал; но мне то все равно.

Чем кончился допрос твой?

Л е п о р е л л о

О сеньор,

Они меня настойчиво просили

О каждом вашем слове, каждом шаге

Им доносить.

Д о н Ж у а н

Ты принял порученье?

Л е п о р е л л о

Что было делать? Там у них лежат

Какие-то железные ботинки.

Д о н Ж у а н

Когда они хотят за мной следить,

Дела мои еще не слишком плохи.

Я к сведенью участье их приму;

Ты ж, Лепорелло, будешь к ним являться

И доносить им, слово в слово, то,

Что каждый раз тебе я продиктую.

Л е п о р е л л о

Душевно рад, сеньор. Но хорошо б

На время вам Испанию оставить.

Д о н Ж у а н

Теперь оставить? Ни за что на свете!

А донна Анна?

Л е п о р е л л о

То-то донна Анна!

Из-за нее бы не нажить беды!

Ей-ей, поверьте мне, остепенитесь,

В опасную играем мы игру.

(Уходит и тотчас возвращается.)

Сеньор, что я сейчас вам сообщил,

Не правда ли, останется меж нами?

Ведь это государственная тайна,

Я им честное слово дал.

Д о н Ж у а н

Ступай.

Лепорелло уходит.

(Один.)

Итак, я нахожусь под наблюденьем

Святых отцов. Мне по сердцу борьба!

Я обществу, и церкви, и закону

Перчатку бросил. Кровная вражда

Уж началась открыто между нами.

Взойди ж, моя зловещая звезда!

Развейся, моего восстанья знамя!

ДОМ КОМАНДОРА

Командор и дон Октавио.

К о м а н д о р

Сеньор, мне тяжело, мне очень больно

Нежданным вас отказом огорчить,

Но дочери я не могу неволить.

Ее уж выбор сделан. Дон Жуан

Из уст ее уж получил согласье.

Я ваши чувства знаю и ценю;

Поверьте, я люблю вас, дон Октавьо,

Я сам, как вы, глубоко огорчен.

Ведь этот брак моею был мечтою,

Я вас давно хотел усыновить.

Но вы, не правда ль, будете нам другом

И братом донне Анне. Видит бог,

Я вам хотел отдать ее. Что ж делать?

Судьба не так решила. Дайте руку!

Д о н О к т а в и о

О мой отец! Могу ли я еще

Назвать вас этим именем священным?

Прощайте, дон Альвар. Скажите ей,

Что я иду - куда? И сам не знаю!

Иду я дале, дале от нее.

Забыть ее я не могу, но смерти

Могу искать. Прощайте, дон Альвар!

К о м а н д о р

Постой, Октавио. Скажи, ты вправду,

Ты искренно, ты свято любишь Анну?

Д о н О к т а в и о

Что значат эти речи, дон Альвар?

К о м а н д о р

Октавио, послушай. Если вправду

Ты любишь дочь мою - не уходи.

Я все скажу. Недаром сердце

Предчувствует беду. Ты знаешь Анну,

Ее душа пылка; воображенье,

Восторженность всегда ее влекли.

Напрасно я просил ее, напрасно

Молил отсрочить горькую помолвку

Не помогли мольбы, ни увещанья.

Она бы помешалась иль зачахла,

Когда б я власть мою употребил.

Ее умом теперь Жуан владеет,

В ее душе лишь он один царит.

Быть может, я несправедлив. Быть может,

Он искренно отрекся для нее

От прежних заблуждений. Он святыней

Клялся мне отказаться навсегда

От бурной жизни юношеских лет.

Дай бог! Но сердце чует, дон Октавьо,

Что дочь не будет счастлива за ним.

Я стар, уже давно гляжу в могилу.

Случиться может, я умру сегодня ж

И дочь мою оставлю сиротой.

Будь другом ей, Октавио, будь братом;

А если он свою забудет клятву

И если оскорбит мое дитя