Пустота - страница 102
Благодарности
Тим Этчеллс помог мне с перечнем имен ассистентки в конце 21-й главы. Несколько абзацев 3-й главы появлялись в журнале «Locus» как часть эссе. Ну и, как обычно, я хотел бы выразить признательность Саре Каннингэм за то, что предоставила мне свой прекрасный дом, а также Кэт и ее семье за поддержку.
notes
1
«Forced Entertainment» – театральная группа из Шеффилда, основанная в 1984 г.
2
Обычно все же считается, что название это образовано путем искажения средневекового Нортбертон, досл. «зернохранилище к северу [от Хогсмилл-ривер]».
3
«Сердце взаймы» (фр.). Помимо намека на «заемные тела», вероятна также отсылка к роману Эриха Марии Ремарка «Жизнь взаймы», стилистически близкого нуару и рисующего любовный треугольник с участием профессиональных спортсменов кольцевых автогонок.
4
Здесь и далее в написании этого имени в оригинале имеются закономерные расхождения. Автор подтвердил их сюжетную значимость.
5
Здесь и далее сведения о Майкле Кэрни и его отношениях с Анной зачастую противоречат первому роману цикла, «Свет».
6
Entrada (португ.) – вход.
7
Вера Рубин (1928) – американский астроном, первооткрывательница аномалий вращения галактик и, таким образом, темной материи.
8
Патет Лао – общее наименование леворадикальных ополченцев Лаоса в период Индокитайских войн 1960–1970-х гг., впоследствии – правящее коммунистическое движение страны.
9
Ты украл мое сердечко! (исп.)
10
Реноко намекает на популярное у трансгуманистов определение информационной сингулярности – «Вознесение для ботанов» (The Rapture of the nerds).
11
«Я ищу тебя» (искаж. укр.). Песня португальского композитора Родриго Леао.
12
Вероятно, на Клинта Иствуда в ролях позднего периода карьеры.
13
Аналогичный облик имеет культиварка Серии Мау Генлишер в «Свете».
14
Секхет – львиноголовая богиня войны в Древнем Египте.
15
Кэтлин Радтке (1985) – немецкая футболистка, выступающая в английской лиге.
16
«Потерянный горизонт» – классический приключенческий роман Джеймса Хилтона (1933), по которому снят одноименный голливудский фильм.
17
Анна на момент событий «Света» живет в другом Гроув-парке, на востоке Хаунслоу, здесь же имеется в виду Гроув-парк в боро Саттон.
18
Есть здесь кто-нибудь? (англ.)
19
Отсылка к «Буре крыльев» из более раннего цикла Гаррисона «Вирикониум»: так называется корабль, на котором авиатор Бенедикт Посеманли совершил путешествие к Луне.
20
«Ангел домашнего очага» (фр.). Название картины Макса Эрнста, классического произведения межвоенного сюрреализма.
21
Ад (исп.).
22
Обрушившийся лавовый туннель (исп.).
23
Rig – здесь: «специализированное устройство, профессиональный инструмент» или, возможно, также «внешний вид, обличье, манера держаться, уловка» (англ.). Кроме того, R. I. Gaines в беглой речи созвучно (he who) regains – «[тот, кто] взыскует утраченного; реставратор; долговой коллектор».
24
Panamax – в судоходстве: жаргонное обозначение предельных геометрических параметров кораблей, построенных с заделом на пересечение самой узкой части Панамского канала. Широко применяется в международных грузоперевозках.
25
Презрительное определение, данное Эйнштейном феномену квантовой запутанности. Эйнштейн считал квантовую механику неполной теорией мироздания и не верил в физическую реальность квантовой нелокальности.
26
Пантопон – медицинский препарат на основе неочищенного опия, применяемый при непереносимости чистого морфина. Здесь отсылка к фразе из «Голого завтрака» У. С. Берроуза: «Сладких снов тебе, Пантопонная Роза».
27
Кристофер О’Дауд (1979) – ирландский киноактер. Здесь, вероятно, отсылка к британскому фильму с его участием «Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени» (Frequently Asked Questions About Time Travel, 2009), где главный герой Рэй с друзьями пытается укрыться от преследователей-двойников из другого времени в чулане под лестницей.
28
Следует напомнить, что в настоящее время район Уиндлсхэма относится к числу наиболее дорогих и престижных пригородов Лондона; здесь, например, расположено самое крупное и дорогое поместье Англии оценочной стоимостью около 130 млн фунтов, превосходящее площадью Букингемский дворец.
29
Коки – инопланетянин, персонаж одноименного филиппинского телешоу ABS-CBN, довольно популярного и в других странах с многочисленной филиппинской диаспорой. Передача сочетала мотивы «Инопланетянина» Стивена Спилберга и «Человека, который упал на Землю» Николаса Роуга. Отсылки к последнему фильму прослеживаются во всей трилогии, особенно заметны они в описании внешности новочеловеков.
30
Естественный ядерный реактор, существовавший около двух миллиардов лет назад в районе современного города Окло, что в Габоне.
31
Карл Менгер (1902–1985) – австрийский математик, впервые исследовавший свойства фрактальной губки Менгера, каждая грань которой представляет собой троичный ковер Серпинского.
32
Вацлав Серпинский (1882–1969) – польский математик, криптоаналитик и геометр, известный работами по теории множеств. Исследователь фрактальных канторовых множеств, в том числе ковра Серпинского, трехмерным обобщением которого выступает губка Менгера. Работы Менгера и Серпинского в 1920-х не получили должной известности, внимание к ним привлек независимо переоткрывший эти фракталы в 1970-х Бенуа Мандельброт, создатель современной фрактальной геометрии.