Игра в классики - страница 165
111
Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
112
Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).
113
Дальше так невозможно. Что за безобразие — мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
114
Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).
115
И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
116
И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас — Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).
117
Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
118
Жулики, уголовники, вы все (фр.).
119
Если так можно сказать (ит.).
120
Литературное приложение газеты «Фигаро».
121
В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). — Из стихотворения Ш. Бодлера.
122
Что и требовалось доказать (лат.).
123
Все в порядке (фр.).
124
Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
125
Они — ужасны (англ.).
126
Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
127
По-домашнему (фр.).
128
Вас кто-то зовет к телефону (фр.).
129
Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)
130
Маленьких случайностей (англ.).
131
Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
132
Мерзкий ублюдок (англ.)
133
«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).
134
Надо попытаться жить (фp.). — Из стихотворения П. Валери.
135
Ну вот, пожалуйста (фр.).
136
«Nouvelle revue francaise» — журнал и издательство (фр.).
137
Дерьмо (фр.).
138
Здесь: заведомо (лат.).
139
Ну вот (фр.).
140
Здесь: не бери в голову (англ.).
141
Все вы — дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
142
Заткнись, папаша (фр.).
143
Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).
144
Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).
145
Ну-ну (фр.).
146
Милосердие (лат.).
147
Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
148
Вызова и отклика (англ.).
149
Ну вот (фр.).
150
Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)
151
Путешествие в ад (греч.).
152
Вид на жительство (фр.).
153
Нас в этом мире нет (фр.). — Цитата из А. Рембо.
154
Sarmiento — лоза, розга (исп.).
155
Ничто (лат.).
156
Мечты воды, которая поет (фр.)
157
Няню (фр.).
158
Ребенок (фр.).
159
Малыш (фр.).
160
Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)
151
Французский дамский журнал.
162
Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).
163
Дорогая (англ.).
164
Спи спокойно (англ.).
165
Рок-бай-бай бэби (англ.).
166
«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье — фонетические и морфологические пределы»
167
Публичного пoкаяния (фр.).
168
Здесь: итак — не действовать (англ.).
169
Милосердие (лат.).
170
Здесь: сиделка (фр.).
171
Изыди, Асмодей (лат.).
172
О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) — Из стихотворения П. Верлена.
173
И вот — пожалуйста (фр.).
174
Поселение (англ.).
175
Здесь: ну хватит тебе (фр.).
176
Дерьмо. Да еще эта пакость — ветер (фр.).
177
Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
178
Покойся в мире (лат.).
179
Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм.
(англ., пер. В. Рогова)
180
Невзирая на туризм (фр.).
181
Негодяй (фр.).
182
И так далее (англ.).
183
Истине в вине (лат.).
184
«Смерть волка» (фр.).
185
Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).
186
Все течет (греч.).
187
Мы ничего не делали (фр-)
188
«Время вишен» (фр.). — Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
189
Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)
190
С хохоту на тебя — обделаешься (фр.).
191
Когда в садах настанет время вишен… (фр.)
192
Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
193
Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). — Из стихотворения Ст. Малларме.
194
Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
195
Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).
196
Колебание голоса (лат.).
197
Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).
198
Traveller — путешественник (англ.).
199
По способу Барнума (лат.).
200
Здесь: странники безродные (нем.).
201
Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
202
Сороконожка (лат.).
203
Боязнью пространства (лат.).